七色缤纷彩虹
It is suggested that some measures will be taken to prevent pollution.在英语中,被动语态用得很普遍,不需要说明动作的执行者的句子一般都用被动语态。这句话中的“据建议”的意思是有人建议,不能按照中文的思维习惯将它翻译成根据建议,according to suggestion,这是中国式英语,不符合英语的习惯表达法。应该翻译为 It is suggested that……,英语中这种结构的句子很多。如It is reported that (据报道);It is declared that……(据称);It is learned that……(据了解);It is said that……(据说);It is announced that……(据宣布);It is supposed that (据推测;有人推测),类似的句式还有很多,都是形式主语it 放在句首,后跟一个被动语态的动词,然后跟that引导的从句。这才是地道的英语习惯表达法。
微笑藤弥
It is said… 据说It is reported… 据报道Reports say… 据报道Rumours say据谣传Foreign radios announced… 据外电报道It is learned… 据悉It is understood… 据了解It is authoritatively learned…自权威方面获悉According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士
优质英语培训问答知识库