• 回答数

    6

  • 浏览数

    127

怪叔叔是绅士
首页 > 英语培训 > 中式表达的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

桃色蔷薇

已采纳

是中式英语。

life quality中式英语词组,正规的表达方法是quality of life ,of连接。

life quality的生活质量正常表达也是life‘s quality,但是life不同于人或物之类的具体的,加's也不合适。

中式表达的英文

360 评论(11)

素食更好

比如说:"好好学习,天天向上"用中式英文说就是“good good study,day day up”。正确的译法是:Study well(或study hard) and make progress every day。

233 评论(10)

niuzhirong

life quality可以翻译为“生活质量;生活品质;生命品质;生命质量;生活质量评分”。

英 [laɪf ˈkwɒləti]美 [laɪf ˈkwɑːləti]

举例:

1.On the Construction of Old People's Life Quality with Chinese Characteristics

构建有中国特色的老年人生活质量体系

2.The Construction of Life Quality Evaluation Index System in Urban

论城市生活质量评价体系的初步理论建构

3.So I want you to reimagine a world with better air quality, better quality of life and better quality of living for everyone including our future generations.

因此,我希望你们为每个人,包括我们的后代,重新构建一个空气质量更好、生活质量更好的世界。

4.Tony Robbins said, "The quality of your life is the quality of your relationships." This is why you must spend your time building bridges instead of walls.

托尼·罗宾斯说过:“人际关系决定一个人的生活质量。”这就是为什么你要花费时间来构建通往他人心墙内的桥梁。

5.then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.

那么,寿命的增加将会戏剧性地改善人们的生活质量。

6.the midterm of the quality of life what is the quality every moment of our life, over 10 years and 20 years?

中期的生活质量问题,未来10年,20年,我们生活的质量如何?

297 评论(9)

Q蛋蛋果

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。举例介绍当代大陆人自创缩写中国常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如:ML(现在时:make love 古:made love[3])——性爱VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。在现代中国内地有些地区任然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此处DVD是录像机的当地叫法)常见中式英语中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成No thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing中式英语:Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.中式英语:Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13,and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.中式英语:Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.中式英语:Welcome to Scoop正确:Thanks for tuning in!中式英语:Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.中式英语:WC 正确:Restroom,Toilet,washroom.

143 评论(12)

甜甜小小宝Sally

没什么事是百度解决不了的

299 评论(14)

败家小歪歪

翻译的时候直译,词对词的译是中式英语,用汉语的结构用词来翻译英语也是中式英语。多看看翻译理论和规则,如动词有时译成中文的名词,英语的名次译成汉语的动词。多看书,多看美剧,多听听力,有语感了就知道了。

88 评论(9)

相关问答