陈果果122
1. 英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《 SPRING 》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )《春 绪》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 20
NEW feet within my garden go,花 园 里 走 动 着 新 的 步 履,New fingers stir the sod;新 的 手 指 又 在 翻 动 草 皮;A troubadour upon the 'elm 【'3】嗯——还 有 诗 人,一 反 孤 寂,Betrays the solitude.一 反 孤 寂 呀——她 举 步 向 春 榆;
New children play upon the green,啊——新 绿 呀 新 绿,又 唤 孩 子 嬉 戏,New weary sleep 'below; 【'2】啊——新 绿 呀 新 绿,又 见 朦 朦 春 意;And still the pensive spring returns,啊——春 意 呀 悠 悠, 悠 悠 啊——春 意,And still the punctual snow!每 每 不 失 霜 雪,依 依 黯 然 不 去!
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b1. 读过小诗,或许会想到那句:从来不愿想起,永远不会忘记 ... ...,诗人客观语境描春天,主观语境绘怅然;诗行屈指无几,情感跌宕起伏;霜雪是谁,“!”号为谁,弄人寻味2. 此处词义:可理解为被 ... ... 掩映/俯瞰着3. 喻体,本体可理解为留白/想象空间4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
2. 英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《Fire and Ice》—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )《冰 与 火》 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 4
Some say the 'world will end in fire,【 'c】有人说:火热,火热可化解一切,Some say in ice.有人说:冷冻,冷冻能把一切了结;From what I"ve tasted of desire凭感觉:爱意,钟情爱意,I hold with those who favour fire.我赞成:该以火热相迎;But if ''it had to '''perish 'twice, 【''e 'd '''f'】而化解仇情恨意,再必须,再紧急,I think I know enough of hate应冷冻为宜;想必依我切身经历,To say that for destruction ice证明足矣;嗯,冷冻也有化解力,Is also great而且,不容小觑,And would suffice.呵呵,或许还绰绰有余。
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 bb. 小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事c. 此处词义:万事万物/所有/一切d. 此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度e. 指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)f'. perish:动词,所在句中词性为不及物(无宾语)f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
睿智杭州
I Think I CanBy Author UnknownIf you think you are beaten, you are;If you think you dare not, you don't;If you want to win but think you can't;It's almost a cinch you won't.If you think you'll lose, you're lost;For out of the world we findSuccess begins with a fellow's will;It's all in a state of mind.Life's battles don't always goTo the stronger and faster man,But sooner or later the man who winsIs the man who thinks he can.中文:如果你认为你败了,那你就一败涂地;如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;如果你想赢但是认为你不能;那么毫无疑问你就会失利。如果你认为你输了,你就输了;因为我们发现人世间成功从一个人的意志开始;成功是一种心态。生活之战中,胜利并非总是属于更强和更快的人,胜利者终究是认为自己能行的人。
liyingyong
一、《春望》
唐·杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.White-headed scratches are shorter and more desirable.
2、《夏日绝句》
宋·李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:Life is a hero, death is a hero.Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》
宋·范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
优质英语培训问答知识库