小聪聪爱妈妈
目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。 “Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。” “Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道 “Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。” “Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词 “Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。” “Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。 “Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。” “Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度” “户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特色”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。”
懒癌末期
各类英文词典介绍及推荐希望能够给找寻字典的人一点基本的认识,希望对你有所帮助. 想学好语言, 词典是毕不可少的工具、伙伴加老师。如何选择一本或几本得心应手的词典, 是一个十分重要的问题。一本好的词典会使你事半功倍, 而一本质量粗糙的字典也会令你不知所云。 因而作为一名英语学习者, 应该具备一点关于词典的知识, 这样就可以在众多的词典里选到有用且质量上乘的词典。 这里简单向大家介绍一些有用的知识, 以及几本好的词典。英文字典的种类很多, 有综合词典、 学术词典、 专门词典、 学生词典等, 下面便对这四种词典做一下介绍。1. 综合词典(general-purpose dictionary)综合词典的范围很广, 即使被称为“综合词典”, 每本词典也是以一定范围的读者为目标的。 一般收五万词条左右的是袖珍字典, 七八万词条的是简明字典。 十五万词条左右的是中型词典, 二十万词条以上的是大型词典。2. 学术性词典(scholarly dictionary)学术性词典以其大而全为特征。 最为突出的是 《牛津英语词典》和其美国的姐妹篇A Dictionary of American English on Historical Principle《按照历史原则编纂的美国英语词典》。3. 专门词典(specialized dictionary)专门词典的种类繁多, 几乎关于词汇的每一领域都有专门词典。 例如:词源词典(其中最为有名的Walter W. Skeat编的Etymological Dictionary of English Language 和Charles T. Onions编的The Oxford Dictionary of English Etymology)。同义词词典(例如:A Dictionary of English Synonymous Expressions, Webster's Dictionary of Synonyms)。成语词典(例如:Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Dictionary of American Idioms)。用法词典(例如:Henry Watson Fowler编的A Dictionary of Modern English Usage, Bergen Evans等编的A Dictionary of Contemporary American Usage)。4. 学生词典(learner's dictionary)英语学生词典细分起来, 有两种不同类型: 一种是供本国学生使用的, 如:Chamber's Students' Dictionary 《钱伯斯学生词典》, The Oxford School Dictionary 《牛津学生词典》, Collins COBUILD Learner's Dictionary 《柯林斯合作学习词典》。另一种是专为外国人学英语而编纂的, 如:Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 《牛津现代英语高级学生词典》, Longman Dictionary of Contemporary English 《朗文当代英语词典》, Collins COBUILD English Language Dictionary 《柯林斯合作英语词典》, Cambridge International Dictionary of English 《剑桥英语国际词典》, Collins COBUILD English Learner's Dictionary《柯林斯合作英语学习词典》。如何选择和使用英语词典 (一)几项原则1. 熟悉各种词典每个人都知道自己有什么词典, 但并不见得都知道图书馆、 阅览室里有多少词典可供使用。 多熟悉一部词典就如同多结识一位老师, 对外语学习十分重要。在选择词典时要注意它的出版时间和地点。 由于语言在不断变化和发展, 作为词汇记录的词典内容也必然随之变化。 同时英语存在不同的种类, 如美国英语, 英国英语, 因此英语国家的词典内容也不尽相同。 因此, 了解一部词典的出版时间和地点并非无益, 尤其要注意该词典最后一次修订的时间。在使用词典之前, 一定要仔细阅读前言和用法说明, 这番功夫非下不可。 在前言部分可以知道这部词典的编纂目的, 收词范围, 编纂方法, 使用对象等。 只有看了用法说明才能清楚地了解和有效地使用词典。2. 选择有针对性的词典对各种词典和工具书有所了解之后, 遇到疑难问题就可以有针对性地选择所需的词典。先说查一般词典。 英语专业二年级以上的学生就应尽量使用英语单词词典, 因为用英语解释英语的词典可以对所查的词有比较完整的说明, 使读者在查词典的过程中还接触了英语解释, 从而增加了学习英语的机会。 当然对初学者来说, 有的词在读完英语解释以后, 对其意义可能仍然不十分清楚, 再查一查英汉词典也是有帮助的。只知道中文, 想找英语的对应词就要求助于汉英词典。只有个大约的概念, 想找个适当的词, 可以找词库(thesaurus)。 想对几个同义词进行词义辨析, 或从中找到一个确切的词,可以找同义词词典。总而言之, 有针对性地选择词典或工具书可以免走弯路, 提高工作效率。(二)推荐四部常用的词典1《英汉大词典》先后约百余名学者参加编纂, 由陆谷孙教授主编的《英汉大词典》上下卷于1989年和1991年由上海译文出版社出版, 共收词20万条, 共约2000万字。英汉大词典》是我国第一部独立研编的大型英汉双语详解词典。 它保证了多方面和多层次的使用性。2. 《汉英词典》由北京外国语大学英语系《汉英词典》组编的《汉英词典》于1978年由商务印书馆出版, 修订版于1995年由外语教学与研究出版社出版。 修订版共收单字和多字条目共8万条, 共1,435页, 约550万字。 这部词典凝聚了我国英语界一大批优秀专家学者的心血, 是同类词典中最丰富的一部。3. Longman Dictionary of Contemporary English 《朗文当代英语词典》《朗文当代英语词典》自1978年问世以来受到各国读者的欢迎并普遍被认为对外国学生学习英语很有帮助。《朗文当代英语词典》第二版于1987年出版, 共收词56,000条, 增加了不少新词新义, 尤其使对语法的标注方式进行了彻底的改革, 使用了一般语法书常见的代码和术语, 给读者带来了更大的便利。 1995年推出的第三版除保持了前两版的优点外, 还使用了英国国家语料库和朗文语料库的资料, 突出了口语的特点, 采用原始的例句, 标志词语的使用频率, 比较英美用法, 附有500张插图, 使这部词典更具特色。4. Collins Cobuild English Language Dictionary 《柯林斯合作英语词典》《柯林斯合作英语词典》共收词75,000条, 实例达100,000条, 适合中高级读者使用。 这本由柯林斯出版公司推出的词典是利用柯林斯出版公司和伯明翰大学联合开发的语料库。 这个语料库里收集了各种类型的书面语和口语资料, 经由软件编制人员设计各种程序, 使编纂人员可以方便地查找。 这样以来, 编纂的效率明显提高, 词典的出版周期明显缩短。 而且词典更加准确地反映了当代英语的特点, 更具使用性, 更适合读者地需要。 速度快, 语料新, 定义准, 信息。 摘自: