• 回答数

    7

  • 浏览数

    138

纽约纽约k
首页 > 英语培训 > 琐碎的事情英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我的太阳0001

已采纳

odds and ends最地道的!

琐碎的事情英语

336 评论(12)

幸运吧2016

trivial绝对正确

219 评论(15)

黎明前的静谧

1.thanks to2.going smoothly3.have seen many times4.可以用5.enhance by several levels6.details7.due to limited space8.in vain(作状语或补语) 补充回答9.not a fundamental cure10.put off11.从来没用过这个表达,搜了一下,用to say the least的比较多。我觉得用given也可以。Given that he made mayor, he still hasn't enough prestige12.give tit for tat针锋相对,直译的话就是take entirely opposite stands/hold completely opposite opinions 有些假清高的人真的很烦啊,说了一大堆跟题目无关的废话,这里有谁关心你的态度了吗?还分1234点的,你个虚假同感偏差患者。 我晕,还有啊13.pros and cons14.From another perspective/Seen from another angle15.这个没语境不懂,硬翻一下。under different circumstances

142 评论(13)

虾虾虾虾酱

首先澄清一点:在汉语和英语的相互转换过程中,会产生很多矛盾,这是不可避免的。也就是说一词多义,或一义多词是很正常的,没有完全的正确翻译。只有相对的。还有后来回答的不一定就是复制别人答案的。看问题别片面。1.归功于:owe sth to sb.或owing to sth.eg.:Owing to the guide,I have a pleasant journey.归功于导游的存在,我的旅途十分顺畅。2.顺畅:pleasant在此句子中就是“顺畅”的意思。3.屡见不鲜:more than once或always,common occurrence; 或nothing new或It's often seen that ...4.能力:abilityeg.:the ability of getting rid of risks.避免风险的能力5.提升不止一个档次:enhance by more than one level6.琐碎的事:odds and ends7.篇幅所限:Unfinished或To be continued8.徒劳的:in vain9.治标不治本:treating a symptom while ignoring the disease或Did not solve the real question10.把sth放在一边:put sth. aside “撇开;把事物放置一边;暂不考虑”eg.:Considering of many people are starving,we should put the study on space exlporing aside.因为有人还在挨饿,所以应该把外太空探索放在一边.11.退一步讲,就算...:To say the leasteg.:To say the least,if he truly win the election to be a mayor,he will no longer have any reputation.退一步讲,就算他当上市长,他还是没有威望。12.持完全相反意见:hold a contrary opinion13.利弊,好坏:advantages and disadvantages 14.如果从另一个角度来看这个问题:seeing from a different angle15.把sth放在另一种情形/情况/环境下:put this in that case

249 评论(9)

凌人happy

"Trivial trivial

265 评论(15)

甜甜的daisy

1.和2)“归功于”和“顺畅”要看用在什么场合。用你的例子来说的话,可以说“All thanks to the tour guide, I had a smooth trip”,"Credits have to be given to the tour guide for my smooth trip"。Smooth也可以改成hasslefree。3)“屡见不鲜” - Nothing unusal, nothing unique, 要特别一点的话,“Nothing I have never seen before”, “nothing remarkable”, “No surprise there”4) 避免风险的能力 - The capability (ability) to avoid risk。有点不顺。在美国,一般会说:The instinct to avoid risk或 Have a keen nose for risk5)提升不止一个档次 - A significant growth, a remarkable growth 或则特别一点,An exponential growth, Raise the bar by more than a few notches.6) 琐碎的事又要重要比较难翻译。因为琐碎的事的印象就是可有可无,重要优美大小之分。琐碎的事直接翻译的话就是Little / Small things / issues.没有中文那么有水平,不过是对的。要说琐碎的事又要重要的话,就可以说:Little but crucial, Small but critical, Little but of utmost importance.7) 篇幅所限 - 在国外一般不那么说的。可能13世纪前的英国作家会那么写吧。哈哈。这是我们中文写作的一种艺术。如果要翻译的话,就是Constrained by space / words.8) 徒劳的 - Futile (Futility), In vain

258 评论(12)

金鳞平面设计

odds and ends

303 评论(15)

相关问答