monmonfxwen
江湖(有五种含义的翻译)1. rivers and lakes(河流湖泊) 2.all corners of the country(四方各地 ) 3.Vagabcond(歌曲名) 4.Runescape(游戏名) 5.live in seclusion(隐士居处)一般你要的是这个 望采纳
~凭凑不齐~
How do you translate "Jianghu " into english? 当然是Ganghood!因为它是一种内涵极广的中国文化,所以不宜像饺子、功夫一样用拼音翻译。1.庄子的江湖 战国时代的庄周说:“相濡以沫,不如相忘于江湖”。 鱼之于江湖,如同鸟之于山林,人之于桃花源地。 这个时候的“江湖”,还没有超出它的原本的意思,可以译为river&lake。 在徐克的电影《东方不败》里,有个洋人问:你们的江湖在哪里? 显然,这个江湖,并不是指庄子的river&lake,更不是江西和湖南的简称。2.朝廷VS.江湖 范仲淹有一著名骈句:“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。” 这说明,社会学意义上的“江湖”概念,在北宋已经形成了。 显然,范文正公认为,庙堂(朝廷)与江湖,是具有对称关系的两个概念。 “江湖”本是无主之地,是朝廷的权力触角没有达到的地方。所谓天高皇帝远,“帝力于我何有哉” 在天高皇帝远的地方,本应该是一片世外桃源。 吊诡的是,这世界上不存在绝对的隐逸。 江湖的腥风血雨,比宦海浮沉的政治斗争更为残酷。 庄子是很不屑于为官的,他属于道家隐士的类型。很多后世的传奇小说、武侠小说,都找到庄子的影响。 3.江湖是另一个名利场这样的“江湖”,已经完全不是庄子想要的江湖,所以才会有“金盆洗手,退出江湖”的说法。 在所有动物中,灵长类是最讲究等级秩序的。 人是万物之灵长,只有人性千古不变的。 在权力的真空地带,会形成另一种权力格局。 比如,类似于周星驰电影《功夫》里猪笼山寨这种地方,类似贫民窟。政府去征税,恐怕连征税成本都不够。但就是这样的权力真空地带,也会冒出来几个“管事儿的”,甚至斧头帮也想占领这个鸟地方。 江湖是主流社会之外,体制边缘的一个生态圈。4.江湖事,江湖了 江湖,有考生翻译为Brotherhood(兄弟会),也有考生翻译为underworld(黑社会)。这都算是靠谱的译法但历史学教授周育民先生认为:“江湖实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。” 江湖自有江湖规则,江湖好汉拜的是“关二爷”,“义”为最高行事原则。 朝廷和江湖侠客是对立关系,虽然朝廷原本也是来自江湖。自古“侠以武乱禁”,江湖的存在,对朝廷统治秩序是一种破坏性力量。江湖斗争的惨烈,一点也不亚于宦海倾轧。 朝廷对于江湖势力,一般采取的是胡萝卜加大棒的策略。对江湖派系之间,进行“打”与“拉”。比如,朝廷招安宋江,去打方腊。5.无间江湖 江湖是一个鱼龙混杂之所,不仅有流民、游侠、盗贼、职业乞丐……还有落魄文人、在政治斗争中落败的官场大佬……比如《岳阳楼记》中的滕子京,就是一个被问责的问题官员。假如这种人流落江湖,又谙通两个世界的规则。。。后果。。。不堪设想。 中国的历史,就是一个朝廷集权不断强化的历史。所谓“普天之下,莫非王土”,行政力量,总在不断侵蚀江湖的地盘。 江湖与朝廷也是互相渗透的。“无间道”式的斗争从未停息。 古代起事成功的,多属于宋江式的人物,黑白两道通吃。所以,古代对参加科举的人,都要进行“政审”。比如,匪盗的后代,是禁止参加科举的。 再如,“捕快”的子孙,都严禁参加科举。在《七侠五义》|《四大名捕》之类的小说中,“名捕”貌似很牛逼,但朝廷对他们的态度是“只可利用,不可重用”。因为这样的人黑白两道通吃,对国家的安全非常不利。电影《投名状》,改编自行刺总督马新贻的历史事件,讲的是江湖事的快意恩仇。 清末乱世,哥老会、太平军、湘军之间,力量不断渗透,经常是你中有我,我中有你。这些恩怨纠葛,最终造成了马新贻被人行刺致死。江湖斗争之复杂,由此可见一斑。 6.政党VS.帮派 中国历史的一条暗线,就是江湖帮派的斗争。 历史上的洪门,以反清复明为宗旨。哥老会、红帮和青帮都出于洪门。青帮被清廷收买,以安清保清为宗旨。洪门视青帮为叛徒,洪门与青帮是世仇。 古代朝廷与侠客的关系,类似于现代政党与帮派的关系。蒋介石曾经拜青帮大亨黄金荣为师,大军阀韩复柒曾拜青帮大佬张仁奎为师。 江湖中人一旦夺取国家政权,就会淡化帮会的影响。因为帮会相对于现代政党是一种落后的组织形式,并且多有污名。杜月笙曾经这样抱怨蒋介石:拿我们帮会当夜壶,用完就往床底下一扔。 这就像金庸《倚天屠龙记》里隐喻的,朱元璋本是明教教徒,成为皇帝后,却要剿灭明教。 此外,朱德是哥老会的“袍哥”,邓小平的父亲邓绍昌做过哥老会的“掌旗大爷”。由此看,国共之间的恩怨,也是由来已久的。 中国致公党的前身,是洪门的一个香堂:致公堂。其创始人为司徒美堂是洪门大佬,曾对中共鼎力资助。开国大典时候,司徒美堂就站在毛泽东身旁。 几年后,青帮大佬黄金荣被罚去扫厕所。。。。。。7.“关系”就是江湖 走江湖,靠的是个义字。 在《水浒》里,宋江经常化险为夷,都是靠是他的关系。 宋江绰号“及时雨”,朋友很多,朋友的朋友的朋友更是多。 江湖的的镖客,也是三分靠实力,七分靠关系。路上的劫道的,与镖局是一种共生关系。这就有点像杀毒软件厂商与病毒制造者之间的关系。也许,开镖局老板,本身就是江洋大盗。。。。扯远了。。。 我们所处的世界,其实是一个“小世界”。 您想联系地球上某位黑帮大佬,最多经过5层关系,就能与他联系上。 姜文的电影《阳光灿烂的日子》有这样一个桥段:两帮即将火拼北京混混相持不下,开始盘道(设计台词如下):“你们不行,你们那个大院里最牛逼的大哥是X,我们大院里有王朔。”“王朔算个逑,知道王二麻子吗?刚从监狱出来,那就是我们那谁他哥。” “王朔外号就是二麻子” “原来是自己人!" 于是,大家一起把酒言欢,王朔举杯:“四海之内皆兄弟!” 这就是江湖。Gang 这个单词,含义如下:n.1.帮派、黑帮。2.路,路程3.一伙(常聚会的朋友)4.一群,一队,一组(一起干体力活的人)5. (工具,机械等的)一套6. 〈美俚〉棒球队v.1. 〈英〉去,行走2. 把...编成班组3. 〈口〉合伙攻击4. 使成套5. 〈美〉成群结队;作伴 (with) 8.江湖是一种身份、一种状态、一种资格一部港台电影里讲得好:有人的地方,就有江湖。 并不是只有帮派人士才叫江湖人士。比如,我有个朋友,是做地产营销的,他常说:地产营销是个江湖! 类似这种行业,要靠互惠建立、维持关系,靠“义气”来协调利益。合同、智商、学识之类的,反而是次要的。 这其实就是一个江湖。 人心即是江湖. 有人的地方就有是非,有争夺,有恩怨。 在日本、台湾,很多帮派已经登记造册,西装革履、登堂入室。他们看上去与合法公司没有什么区别。 现代江湖,已经深刻证明了那句话:“大隐于朝、中隐于市、小隐于野”。江湖人士似乎更能适应现代社会的规则。就像《无间道》里,警察和黑帮互派卧底,吴镇宇演的那个黑帮头子,另一个身份却是注册会计师。 江湖是一种身份、一种活法、一种关系. 英语的词根-hood, 表示"资格,身份,年纪,状态" 如:childhood, manhood, statehood…… 至此,是否已经了然? 下次有人问你:江湖,英语怎么说? 当然是: GangHood!
分享奇闻怪事
其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。
但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。
看一下别的翻译单词:
江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
复杂的社会环境: complicated human world(society)
江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer
江湖骗子: swindler、hustler、charlatan
江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world
以上,希望有你想要的答案吧!
我许你一世安好
“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。