coloredglaze
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
一、 听力能力和水平
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1、听懂一般说话者的
2、听懂交际英语会话;
3、听懂一般性讲座;
4、听懂一般广播或电视短篇;
5、听懂和理解英语短句并译成汉语;
6、听懂和理解英语片段并译成汉语。
二、笔译能力和水平
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三、口语能力和水平
1、具有口头交际手段的能力。
2、具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四、口译能力和水平
1、具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2、英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3、考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4、考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
扩展资料:
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力。
更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日
网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。(网上报名在上海考试)
本考试分为两个阶段:
第一阶段综合笔试共分六部分。
1:听力;
2:阅读(1);
3:翻译(英译汉);
4:听译;
5:阅读(2);
6:翻译(汉译英)。
每部分考试时 间为30分钟,总考试时 间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。
第二阶段口试共分两部分:
口语与口译。考试时 间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时 间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
参考资料来源:百度百科——高级口译
参考资料来源:百度百科——口译
shally9073
在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。而且商务英语的翻译需要用比较书面的口气,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句子变得正式一点。商务英语翻译包括:商务信函的翻译、 政府文件的翻译、商业广告的翻译、旅游文本的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译、商务合同的翻译。不同内容的翻译都是有一定的格式的。所以,首先你需要学习商务英语的商务术语和专有名词。然后了解英汉语言的区别,在翻译的时候注意这些差异,有意识的对自己的翻译成果进行调整,使之更符合商务英语的说法。接下来就是学习不同商务内容的翻译格式。你可以参考一些相关的书籍,像《商务英语翻译》。
专业的吃货一枚
一、政治观念必须正确。
要有良好的政治素养善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾等提法。对此,我们必须保持正确的政治观念,不跑偏。
二、高度的职业责任感。
高度的职业责任感是指译者必须严肃严谨负责任地对自己的翻译任务遇到不明白或不熟悉的东西,切忌望文生义。
三、英语翻译能力优秀出色
优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。
四、要有扎实的汉语基本功。
扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者发挥自身的语言转换能力。
五、要有较强的知识水平能力。
知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。
六、要有较强的应用水平能力。
应用水平能力其实就是译者的翻译能力,主要包括语言转化,是否能够较好帮助外语者更好理解对方的表达意思。
优质英语培训问答知识库