joanna0727
Nice to meet you . 很高兴遇见沵。音译:奶斯吐咪球Excuse me! 很抱歉!音译:咦死就死迷Where's the toilet? 厕所在哪里?音译:威尔死得托勒t ?I'll buy it! 我买了这个音译:奥拜咦tI'll buy them! 我买这些音译:奥拜等I am going to take a shower. 我准备去洗澡音译:挨m(字母发音)勾音吐剔额烧额Let's go swimming ! 一起去游泳把音译:列死勾死win名Help yourself! 随便吃音译:L(字母读音)p有色sorry(众人皆知)Thank you ! 谢谢音译:fan球Don't mention it! 不客气音译:懂man顺咦tIt doesn't matter! 没关系音译:咦t扽森灭忑 就这些把,应该这些符合沵要求把不过如果是到国外旅游的话,最好把外语先学好,表让外国人看扁中国人这些音译有点奇怪,我读了很久,有些音不太准,请见谅!!!符合要求的话,请采纳哦!!!
W了然于心
问题一:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。” 2petitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 4.By pagan symbol: eagle for Jupiter. 异教的符号――以鹰代朱庇特。(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。――译注) 问题二:举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直译或意译的好处 李白的《静夜思》 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past e to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home. 2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform. 问题三:谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白! 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵! 搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。 问题四:谁有直译和意译的例子,给我几个``最好有点讲解 Until the end of time 直译:直到结束时间 意译:直到时间的尽头 直译就是直接翻译 每个单词的意思 然后写在一起 意译是通过每单词的意思 把他们合理的联系在一起 再根据句子所处的情景 来表达意思 问题五:论文商务英语直译与意译的区别和例子 有 了解学生,因材施教总复习的关键在于对全部教材的内容进行梳理,使学生在脑海里建立起知识间的联系,达到举一反三、融汇贯通.要达到这种效果,我们应该系统地了解教材,明确各大知识和话题板块内容及要求,在复习前,每位英语教师应对复习内容及复习安排做到心中有数,目标明确.根据学生实际情况,针对他们在学习上的薄弱环节制定切实可行的 复习计划,合理安排复习时间,然后依照计划精心设计好每一节复习课,进行有效的复习. 二、教法有针对、求实效一般可以把复习分成三个阶段.第一阶段以教材为主,侧重于教材内容的复习与梳理,全册快速地过一遍,通过教材的重现来归纳语言.同时应注意基础单词、词组、句型的过关,让学生对所学的英语知识进行“查缺补漏”. 第二阶段进行横向复习,做到点面结合.根据各知识 点的前后联系将各册书中的语言点进行整体归纳、小结,使学生的知识系统化.这一阶段的复习中,要精讲多练,让学生通过听讲理解知识,通过练习掌握知识. 第三阶段的复习,侧重对做题技巧的讲解和做一些学生易出错的题目,指导学生掌握一些做笔试和听力题的要领. 三、减压复习,“乐中学”复习阶段时间紧、内容多而杂,学生压力大,情绪波动也大.对于自感压力太大的 问题六:直译和意译有哪些功能,使用时分别要考虑什么因素 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白! 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵! 搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。