美利达达道路
"catch-22 situation"的来历:来自著名小说《第二十二条军规》。Catch-22已作为一个独立的单词,使用频率极高。用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法摆脱的困境、难以逾越的障碍,表示人们处于左右为难的境地,或者是一件事陷入了死循环,或者跌进逻辑陷阱等等。
JACK赵俊
名词:1.互相抵触之规律或条件所造成的无法脱身的困窘2.不合逻辑的或矛盾的问题、情况3.会妨碍、阻挠问题之解决的规章法令 形容词:摆脱不了的有些军规里面也有这个词 你问这个 现在一般都形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法摆脱的困境、难以逾越的障碍,表示人们处于左右为难的境地,或者是一件事陷入了死循环,或者跌进逻辑陷阱,等等
春天的薄荷叶
Catch-22 is a satirical and historical novel by the American author Joseph Heller. He began writing it in 1953, and the novel was first published in 1961. It is set during World War II in 1943 and is frequently cited as one of the great literary works of the twentieth century. It uses a distinctive non-chronological third person omniscient narration, describing events from different characters' points of view and out of sequence so that the time line develops along with the plot.The novel follows Captain John Yossarian, a U.S. Army Air Forces B-25 bombardier. Most of the events in the book occur while the fictional 256th squadron are based on the island of Pianosa, in the Mediterranean Sea west of Italy. The novel looks into the experiences of Yossarian and the other airmen in the camp, and their attempts to keep their sanity in order to fulfill their service requirements, so that they can return home. The phrase "Catch-22", "a problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule," has entered the English language.
凭海而居
来源于美国作家约瑟夫·海勒创作的长篇小说《第二十二条军规》。
"catch-22 situation"意为本身就有问题、不符合逻辑而难以实现的规则或者进退两难的境地。
书中提到了一个永远无法解决/停止下来的问题。而这条理论可以抽象到很多情景里,人们就把这种情形,统称为第22条军规情节,即英文名为“catch-22 situation”。
《第二十二条军规》小说的英文名字“Catch-22”,已经成为英语中“难以逾越的障碍”或“无法摆脱的困境”的、 自相矛盾的、“坑爹”的、荒谬的、带有欺骗忽悠性质的暗黑规则的代名词。
扩展资料:
书中第二十二条军规详解:
1、只有疯子才能获准免于飞行,但必须由本人提出申请。
这条规则的立足点在于:疯子不能提出申请,以及,如何证明自己疯了。
当一个人一旦提出申请的时候,恰好了证明这个人是一个正常人,而“只有疯子才能获准免于飞行”,那么,这个人无法在疯了的时候提出申请,所以这个人还是在劫难逃,就不能免于飞行。
2、飞行员飞满25架次就能回国。但规定又强调,你必须绝对服从命令,要不就不能回国。
这条规则的立足点在于:上级拥有对规则的解释权。
问题在于“你必须绝对服从命令”,当上级命令凌驾于规则之上时,上级可以不断给飞行员增加飞行次数,而你不得违抗。如此反复,永无休止,永远无法回国。
参考资料:百度百科-第二十二条军规