小Journey
英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名。
中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 (邮编:201900)
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District,Shanghai,201900,People's Republic of China
英语信封的格式:
英语的信封和中文的一样,有三部分组成,即发信人地址、收信人地址和邮票。只不过英语信封的格式除了邮票所贴的位置(信封的右上角)和中文的一样外,英语信封上要写的发信人和收信人的地址和中文的大不一样。
发信人的地址应写在信封的左上角公司信纸上方居中一般都印有其名称、地址和联系号码,这就是通常所说的信头。在没有信头的普通信纸上写信,作者就需要写明回邮地址和联系号码。
收信人的地址应写在信封偏中右偏下处,英文书信的地址应从小写到大,先写门牌号码,再写街道、城镇、省或州及邮政编码,最后是国家名称。国家名称的每一个字母都要大写。
参考资料:百度百科-英文书信
参考资料:百度百科-书信
公山虚1
1、邮编英文填写位置
邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
看一个简单的例子:
上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051)
Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.
2、英文通信地址常用翻译
201室/房 Room 201
二单元 Unit 2
马塘村 Matang Village
一号楼/栋 Building 1
2号 No. 2
华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.
xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.
3、英语地址写法中的常用缩写词:
1、xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.
2、Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
3、专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。
英国邮编可以是这六种格式:A0 0AA、A00 0AA、AA0 0AA、AA00 0AA、A0A 0AA、AA0A 0AA,格式中以A表示英文字(A-Z),以0表示数字(0-9)。
最前的一或二个英文字代表邮域(Postal Area),接下来到空白的一或二个数字及可能有的一个英文字代表邮区(Postal District),空白后的一个数字代表邮政部门(Postal Sector),最后的二个英文字代表递送点(Delivery Point)。
伦敦的城市邮编
第一个字母或头两个字母为
E代表East(东)
SE代表South East(东南)
SW代表South West(西南)
W代表West(西)
NW代表North West(西北)
N代表North(北)
WC代表West Central(中心西)
EC代表East Central(中心东)
如果看到WC或EC开头的,毫无疑问就是在一区。看到SE,就说明过了泰晤士河,在伦敦的东南面。
除了代表这些方位,头两个字母也会是区域的缩写。比如威斯敏斯特大学Harrow校区的邮编,HA1 3TP,HA代表的就是Harrow的意思,1代表的就是Harrow这个区域的具体位置,3TP是为了让邮局更方便找到地址,专门编制的地域号。
柔柔1989
邮编英文填写位置是在最后面。
英文地址书写格式
英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小到大的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
扩展资料
邮编的用途及结构:
邮编是为了实现信件分拣自动化的方案实施,因电脑不能识别中文,但能识别数字。每区域编上代码,能快速运用电脑分拣,当然要写的越细越好。
我国的邮政编码采用四级六位数编码结构。前两位数字表示省(直辖市、自治区);前三位数字表示邮区;前四位数字表示县(市);最后两位数字表示投递局(所)。
邮政编码通常是用阿拉伯数字组成,代表投递邮件的邮局的一种专用代号,也是这个局投递范围内的居民和单位通信的代号。
邮政编码是实现邮件机器分拣的邮政通信专用代号,是实现邮政现代化的必需工具,最终目的是使您的信件在传递过程中提高速度和准确性。
蚊蚊mandy
英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,比如:宝山区示范新村37号403室。英文表达是:Room 403, No.37, ShiFan Residential Quarter, BaoShan District.
英美各国的惯例是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)。
扩展资料
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如:Address: 6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号。
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号。
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。