小白贼黑
有一首著名的诗歌叫做Auld Lang Syne,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。当然这个名字是苏格兰方言,应该不是您要的答案。那么“友谊地久天长”直译成英文可以是friendship as long as the heaven and earth endure。而因为“地久天长”往往象征着永恒,所以也可以说成是“everlasting friendship”,或者“long and lasting friendship”,或者“forever friendship”等也是可以的。
snowmemory098
“友谊地久天长”翻译为:Friendship Lasts Forever.1、friendship英 [ˈfrendʃɪp] 美 [ˈfrɛndˌʃɪp] n.友情,友谊;友善的关系;友善,好意复数: friendships2、last英 [lɑ:st] 美 [læst] n.最后;末尾;上个;鞋楦(做鞋的模型)vt.经受住;到…之后;够用;足够维持(尤指某段时间)adj.最后的;最近的;最不可能的;惟一剩下的vi.持续adv.最后;上一次,最近一次3、forever英 [fərˈevə(r)] 美 [fɔrˈɛvɚ, fə-] adv.永远;不断地,无休止地;老是,经常n.永恒;极长的一段时间They swore eternal friendship. True friendship lasts forever. 他们发誓友谊永恒不渝。真正的友谊恒久不变。True friendship lasts forever. Spirit is the real and eternal 真正的友谊恒久不变。精神是真实的、永恒的
真的啊1988
友谊地久天长英文是《Auld Lang Syne》。
这是一首著名的苏格兰民歌,歌曲曾作为电影《魂断蓝桥》的主题曲,歌词优美、深情,怀念着旧日友人,回想着与朋友共同走过的路,一起同甘共苦,相互团结友爱,心里充满着激情。
相关信息:
Auld Lang Syne,即《友谊地久天长》旋律起伏不大,优美、抒情。第二和第四乐句相似,每个乐句都是从弱起小节开始的,每一乐句的结束音都长。
歌曲现为2/4拍子,歌曲曲式为一段体方整性结构。四个乐句均为弱起拍,类似于我国的“起、承、转、合”的效果,逐句紧扣,起伏有层次,一气呵成。
tonyxiaozb
苏格兰那首老歌《Auld Lang Syne》本身译过来就是友谊地久天长的意思了,属于古英语。如果你想用叙述的语气,就说:Our friendship will last forever.而如果你想用感叹一点的语气的话,就用另外一种句型,就是我们常说的虚拟语气,起到感叹和强调的作用,即为:Long live with our friendship!P.S,动词千万不要用stay!而应该用last,意思是“持久,持续”,用stay的人,其实是取了它“停留”的意思,用在这句话里面,是不够正确的,也是没有理解句子本身意思的。我想请问远山同志了,你认真看看stay的意思,n.逗留,延缓,中止,支柱v.在,暂住,坚持,止住,抑止,延缓,停下,大部头的字典我也查过,而您翻译的时候到底取了它的哪个意思呢?是否真的与原句想表达的符合呢?我说的当然有自己的依据,您还是先翻翻字典再选其意吧,ok?字典当然是make sure用的,你说你凭语感,那么不如找个外国人,或者多留意留意平常的电影,平常的歌曲,注意一下人家说话怎么说,用词到底怎么用的吧?再说了,我说不够正确,就是否定他人了吗?是不是太极左极右呢?对于翻译这些东西,严复早提出过“信,达,雅”的原则,对于本来就没有完完全全正确答案的东西,如何在“达”的基础上,力求达到“雅”,在选词,句子结构方面,力求做到更好,更恰当,更贴近原文,或者更贴近生活罢了。