• 回答数

    3

  • 浏览数

    338

jessica-qn
首页 > 英语培训 > 英语文章短篇带图

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

上海花满屋

已采纳

美文助读式教学的模式,是一种高效率的实用的教学模式。所谓美文,就是发表在报刊上的关于某篇课文的精美的赏析性短文或者教师自己撰写的此类文章。我整理了初一短篇英语美文,欢迎阅读!

Women in Colonial North America

The status of women in colonial North America has been well studied and described and can bebriefly summarized. Throughout the colonial period there was a marked shortage of women,which varied with the regions and was always greatest in the frontier areas. This favorableratio enhanced women's status and position and allowed them to pursue different careers.

The Puritans, the religious sect that dominated the early british colonies in North America,regarded idleness as a sin, and believed that life in an underdeveloped country made itabsolutely necessary that each member of the community perform an economic function.

Thus work for women, married or single, was not only approved, it was regarded as a civic duty.Puritan town councils expected idows and unattached women to be self supporting and for along time provided needy spinsters with parcels of land. There was no social sanction againstmarried women working; on the contrary, wives were expected to help their husbands in theirtrade and won social approval for doing extra work in or out of the home. Needy children, girlsas well as boys, were indentured or apprenticed and were expected to work for their keep.

The vast majority of women worked within their homes, where their labor produced mostarticles needed for the family. The entire colonial production of cloth and clothing and partiallythat of shoes was in the hands of women. In addition to these occupations, women werefound in many different kinds of employment. They were butchers, silversmiths, gunsmiths andupholsterers. They ran mills, plantations, tanyards, shipyards, and every kind of shop, tavern,and boardinghouse. They were gatekeepers, jail keepers, sextons, journalists, printers,apothecaries, midwives, nurses, and teachers.

北美殖民时期的妇女

北美殖民时期女性的社会地位曾得到过深入研究和描述,并可简短概括。 整个殖民时期,女性人数明显不足,各地情况不尽相同,在边远地区尤其缺少。 这种对女性有利的比例提高了她们的社会地位和职位,使她们能追求不同的事业。 清教徒是早期英属殖民地的宗教主流。 它视懒惰为犯罪,认为在不发达农村社区的每一个成员都必须发挥经济作用。 所以已婚或单身女性工作不仅是许可的,而且被认为是公民的义务。 清教徒的镇议会认为寡妇和未婚女性也应该自食其力,而且在相当长一段时期里,向贫困的老而未婚的女子提供土地。 社会不反对已婚妇女工作;相反,要求她们帮助丈夫从事他们的行当。在家庭内外做额外劳动的妻子们会得到社会的赞同。贫困的儿童,女孩和男孩一样,也要签师徒契约做学徒,想保住这个生计就要工作。 绝大多数女性在家庭里劳动,生产大部分家用必需品。 殖民时期全部的布料和衣服以及一部分的鞋都出自女性的双手。 除了从事这些职业,妇女也从事许多不同类型的职业,如做屠夫、铁匠、军械工和家俱修理工。 她们经营手工作坊、种植园、制革场、造船厂和各类商店、小旅馆和供膳寄宿处。 她们当守门人或狱卒,教堂司事、记者、印刷工、药剂师、助产士、护士和教师。

The Definition of "Price"

Prices determine how resources are to be used. They are also the means by which productsand services that are in limited supply are rationed among buyers. The price system of theUnited States is a complex network composed of the prices of all the products bought andsold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional,transportation, and public-utility services. The interrelationships of all these prices make upthe "system" of prices. The price of any particular product or service is linked to a broad,complicated system of prices in which everything seems to depend more or less uponeverything else. If one were to ask a group of randomly selected individuals to define "price",many would reply that price is an amount of money paid by the buyer to the seller of a productor service or, in other words, that price is the money value of a product or service as agreedupon in a market transaction. This definition is, of course, valid as far as it goes. For acomplete understanding of a price in any particular transaction, much more than the amountof money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with notonly the money amount, but with the amount and quality of the product or service to beexchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will bemade, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to thetransaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and otherfactors. In other words, both buyer and seller should be fully aware of all the factors thatcomprise the total "package" being exchanged for the asked-for amount of money in order thatthey may evaluate a given price.

The Beginning of Drama

There are many theories about the beginning of drama in ancient Greece. The one most widelyaccepted today is based on the assumption that drama evolved from ritual. The argument forthis view goes as follows. In the beginning, human beings viewed the natural forces of the world- even the seasonal changes - as unpredictable, and they sought through various means tocontrol these unknown and feared powers. Those measures which appeared to bring thedesired results were then retained and repeated until they hardened into fixed rituals. Eventuallystories arose which explained or veiled the mysteries of the rites. As time passed some ritualswere abandoned, but the stories, later called myths, persisted and provided material for art anddrama.

Those who believe that drama evolved out of ritual also argue that those rites contained theseed of theater because music, dance, masks, and costumes were almost always used.Furthermore, a suitable site had to be provided for performances and when the entirecommunity did not participate, a clear division was usually made between the "acting area"and the "auditorium." In addition, there were performers, and, since considerable importancewas attached to avoiding mistakes in the enactment of rites, religious leaders usually assumedthat task. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, orsupernatural beings, and mimed the desired effect -- success in hunt or battle, the comingrain, the revival of the Sun -- as an actor might. Eventually such dramatic representations wereseparated from religious activities.

Another theory traces the theater's origin from the human interest in storytelling. According tothis view tales (about the hunt, war, or other feats) are gradually elaborated, at first throughthe use of impersonation, action, and dialogue by a narrator and then through theassumption of each of the roles by a different person. A closely related theory traces theaterto those dances that are primarily rhythmical and gymnastic or that are imitations of animalmovements and sounds.

戏剧的起源

关于古希腊戏剧的起源存在着多种理论,其中一个最普遍为人接受的理论假设认为戏剧从仪式演化而来。 这个观点是这样进行论证的:一开始,人类把世界上的自然力量,甚至季节的变化都看成是不可预料的。 他们试图通过各种方式去控制这些未知的、令人恐惧的力量。 那些似乎带来了满意结果的手段就被保留下来并且重复直到这些手段固化为不变的仪式,最后产生了能够解释或者掩盖这些仪式神秘性的故事。 随着时间的推移,一些仪式被废弃了,但这些后来被称作神话的故事流传下来并且为艺术和戏剧提供了素材。

认为戏剧从仪式演化而来的人们还认为那些仪式包含了戏剧的基本因素,因为音乐、舞蹈、面具和服装几乎经常被使用,而且,必须为演出提供一个合适的地点;如果不是整个社区共同参加演出,经常在"演出区"和"观众席"之间划分出明显的分界。 另外,仪式中还有演员,而且宗教领袖通常承担演出任务,因为在仪式的执行中避免错误的发生被认为有相当大的重要性;他们经常带着面具,穿着服装象演员那样扮演其它人、动物或超自然的生灵,用动作来表演以达到所需要的效果,比如打猎的成功或战斗的胜利、将至的雨、太阳的复活。 最后这些戏剧性的表演从宗教活动中分离了出来。 另一个追溯戏剧起源的理论认为它来自人们对叙述故事的兴趣。 根据这个观点,故事(关于狩猎、战争或者其它伟绩)是逐渐丰富起来的。 首先通过一个讲解人来运用模仿、表演和对话,然后再由不同的人扮演各自的角色;另一个与之紧密相关的理论将戏剧的起源追溯至舞蹈,这些舞蹈大体上是有节奏感的和体操式的那一类,或者是对动物动作和声音的模仿。

英语文章短篇带图

156 评论(13)

冬射未至

还记得小时候顽皮的你吗?还记得那时妈妈的谆谆教导爸爸的严厉批评呢?还记得你大声地哭泣安慰你,擦掉眼泪的那个人吗?孩子,当我老去时,请试着了解我。Dear son...孩子…The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me …哪天你看到我日渐老去,身体也渐渐不行,请耐着性子试着了解我……If I get dirty when eating… if I cannot dress… have patience.如果我吃的脏兮兮,如果我不会穿衣服……有耐性一点……Remember the hours I spent teaching it to you.你记得我曾花多久时间教你这些事吗?If, when I speak to you,I repeat the same things thousand and one times…如果,当我一再重复述说Do not interrupt me… listen to me同样的事情…不要打断我,听我说….When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep…你小时候,我必须一遍又一遍的读着同样的故事,直到你静静睡着……..When I do not want to have a shower,neither shame me nor scold me…当我不想洗澡,不要羞辱我也不要责骂我……Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented, in order that you wanted to bath…你记得小时后我曾编出多少理由,只为了哄你洗澡…..When you see my ignorance on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your mocking smile…当你看到我对新科技的无知,给我一点时间,不要挂着嘲弄的微笑看着我

96 评论(15)

最真的poor

想必很多小伙伴会时不时找一些关于英语励志的美文来看的。下面是我给大家整理的英语励志美文,供大家参阅!

英语励志美文:第二次生命的启示

拉尔夫.里士满

A New Look from Borrowed Time By Ralph Richmond

Just ten years ago, I sat across the desk from a doctor with a stethoscope. “Yes,” he said, “there is a lesion in the left, upper lobe. You have a moderately advanced case…” I listened, stunned, as he continued, “You’ll have to give up work at once and go to bed. Later on, we’ll see.” He gave me no assurances.

十年前的一天,我坐在一名手持听诊器的医生对面。“你的左肺叶上部确实有一处坏损,而且病情正在恶化”——听到这里,我整个人一下懵了。“你必须停止工作卧床休息,有待观察。”医生对我的病情也是不置可否。

Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence of death with an indefinite reprieve, I left the doctor’s office, walked over to the park, and sat down on a bench, perhaps, as I then told myself, for the last time. I needed to think. In the next three days, I cleared up my affairs; then I went home, got into bed, and set my watch to tick off not the minutes, but the months. two and a half years and many dashed hopes later, I left my bed and began the long climb back. It was another year before I made it.

就这样,事业方面方兴未艾的我仿佛突然被人判了死刑,却说不准何时执刑。我离开医生的办公室,来到公园的长椅上坐下。这也许是最后一次来这儿了,我对自己说。我真得好好整理一下思绪。接下来的三天我把手头的事务全部处理完毕。我回到家,躺到床上,然后把手表从显示分钟改为显示月份。两年半的时间过去了,在无数次的失望之后,我终于可以离开病床,艰难地向从前的生活状态回归。一年之后,我做到了。

I speak to this experience because these years that past so slowly taught me what to value and what to believe. They said to me: Take time, before time takes you. I realize now that this world I’m living in is not my oyster to be opened but my opportunity to be grasped. Each day, to me, is a precious entity. The sun comes up and presents me with 24 brand new, wonderful hours—not to pass, but to fill.

我之所以谈起这段经历,是因为那段度日如年的岁月让我懂得应该珍惜什么,信仰什么。那段岁月让我明白一个道理:牢牢抓住时间,而不是让时间将你套牢。现在我终于明白,我生活着的这个世界不是等待我去打开的一扇牡蛎,而是需要我去抓住的一个机会。每一天我都视若珍宝,每一轮太阳带给我的崭新的二十四小时都鲜活而精彩,我绝不可将其虚度。

I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought I had the time to notice before: the play of light on running water, the music of the wind in my favorite pine tree. I seem now to see and hear and feel with some of the recovered freshness of childhood. How well, for instance, I recall the touch of the springy earth under my feet the day I first stepped upon it after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like regaining one’s citizenship in a world one had nearly lost.

从前,我终日忙碌,无暇顾及生活中某些重要的细节,诸如水波上的光影,松林间的风吟——现在,我终于学会去欣赏它们的美好。如今,我仿佛重返童年,又觉得自己所见所闻所感的一切都那么新鲜。当我卧床数年后重新将双脚踏在大地上的那一刻,脚下那久违了的松软土壤让我激动得情难自抑,仿佛重新拥有我差一点就失去的世界。

Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m living right now, because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like best to do. It won’t always be like this, so while it is I’ll make the most of it—and afterwards, I remember—and be grateful. All this, I owe to that long time spent on the sidelines of life. Wiser people come to this awareness without having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wiser now, a little, and happier.

我现在时常舒舒服服地坐着,提醒自己要记住当下的每分每秒,因为现在的我健康、快乐,能努力做自己最爱做的工作。这一切如此美好,却终将消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之后,我会记得曾经拥有的美好,并心存感激。这一切改变都得益于我在生命边缘徘徊的那几年。智者无需被逼到如此境地也能明白这些道理——可惜我从前太愚钝。现在的我比从前多了几分睿智,我也因此更加快乐。

“Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de la Mare sums up for me my philosophy and my belief. God made this world—in spite of what man now and then tries to do to unmake it—a dwelling place of beauty and wonder, and He filled it with more goodness than most of us suspect. And so I say to myself, Should I not pretty often take time to absorb the beauty and the wonder, to contribute a least a little to the goodness? And should I not then, in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.

英国诗人沃尔特.德拉.梅尔曾说过:“时刻记住,最后看一眼所有美好的事物!”这句诗正好 总结 了我的人生哲学与信仰。上帝创造的这个世界——这个人类时常试图毁灭的世界——是个美丽奇妙的家园。这里充满了上帝所赐予的美好事物,超过我们大多数人的想象。我于是常常自问,难道自己不应该去细细品味这些美丽与奇迹,尽绵薄之力去创造世间的美好吗?难道我不应心存感激吗?我确实应该——这就是我的信仰。

英语励志美文:奉献是支付租金

李·黑斯廷斯·布里斯托尔

Paying the Rent of Service By Lee Bristol

In a complex society and a complex civilization, the individual is inevitably confused much of the time. But I believe that the basic solution of all world and group problems must first be solved by the individual himself. Each one of us, whether we publicly admit it or not, has a deeply spiritual side. Not one of us can conceal it—scratch the surface and it’s always there. So first of all—and underlying all my credo—I believe in God and in an orderly universe.

人类生活在复杂的社会和文明中,总会不可避免地感到困惑。然而,我相信:人类自身才是解决全世界和群体问题的根本,无论是否公开承认,每个人的内心深处都藏着一个精神家园。揭开覆盖在它表层的东西,它永远在那里,没有人能够将其隐藏。我相信上帝和有序的宇宙,这是我所有信条中的第一个。

As a mortal, passing through this life for just a limited period of time, I believe that happiness is a truly basic objective—happiness for one’s self and, hopefully, happiness for others. It hasn’t taken too much living on my part to discover that real happiness, which sounds so selfish and so self-centered, is never achieved merely by selfish materialism—it can only have depth and real satisfaction if it is bound up with unselfishness—with a consideration for others. Service is the very essence of it. It has been said that “service is the rent we pay for our place on earth.” That kind of service brings the true happiness that we all seek.

生命是有限的,我相信,人类应该为自己追求幸福,同时也为他人带去幸福,这才是人类真正要追求的最基本的生活目标。回顾自己丰富的生活阅历,我明白了,真正的幸福似乎是自私和以自我为中心。但是,那些牟取私利、满足个人物质需要的人永远不会拥有真正的幸福。只有当幸福与无私、体谅他人联系在一起时,这种幸福才会是有深度、真正令人满意的幸福。幸福的本质是奉献,这种奉献带来了我们所有人所追求的真正幸福。曾经有人说过这样的话:“幸福是我们为在地球上占据的空间而支付的租金。”

The antithesis of all this is selfishness, which is outstandingly the greatest world-wide vice. It seems though all the world had the “gimmies,” selfishly grasping for power, and more and more, at national levels, with individuals selfishly struggling for material things at their own level.

自私自利是世界上最令人憎恶的恶行,它是一切幸福的对立面。世界的每一个角落似乎都存在着这种恶行,国家之间对于权利的贪婪追求,人与人之间为了物质财富而进行的斗争。

Each one of us needs a sense of humor with its balancing factor of a sense of proportion. I believe a sense of humor brings poise and a start towards understanding.

每个人都需要一种幽默感和分寸感,我相信幽默感是理解的开端,能够使人类沉着、冷静。

My credo embraces a joyous approach for me toward my fellow man and for collective groups towards each other. I want none of that grim hellfire-and-brimstone stuff that flourished in the early days of our country—a religion of frightening fear of the hereafter. Why, even their old church pews were as uncomfortable as straitjackets! A joyous approach towards living even cheers you yourself—to say nothing of its warmth that eases the burdens of others.

我的信条是:同胞之间、群体之间应该快乐地相处。我反对我国早期曾盛行的宣扬残酷的地狱之火及战火这样的谬论,这让人类对来世的信仰产生了巨大恐惧。为什么连教堂里靠背椅的椅背都像件瘦小的外套,令人很不舒服!快乐地面对生活不但使自己感到高兴,还能温暖他人,减轻他人的生活负担。

I believe that brotherhood can grow from this to help destroy forever the seeds of friction and injustice that stem from group minority prejudices.

我相信,幸福能够产生兄弟情谊,有助于消除小群体偏见产生的冲突和不公平的苗头。

If only each one of us can develop a sound philosophy and work out a course of conduct as individuals, then I believe we can solve our world problems at the international level. Thomas Mann once gave this challenging definition: “War is only a cowardly escape from the problems of peace.” With faith and good will in our hearts and with peace in our souls and minds, surely we can leave this world the better for our having lived in it.

只要每个人都能确立一个正确的哲学观,制定出一套个人行为规范,我相信我们能够解决国际问题。托马斯·曼曾经提出了这样一条富有挑战性的定义:“战争只是对和平解决问题方式的逃避。”只要心中有信仰,有良好的愿望,只要思想和灵魂追求和平,我们就一定能够在有生之年让世界变得更加美好。

英语励志美文:人像一棵果树

埃尔默.霍姆斯.博布斯特

Man Is Like a Fruit Tree by Elmer H. Bobst

Once, while taking my boat down the inland waterway to Florida, I decided to tie up at Georgetown, South Carolina, for the night and visit with an old friend. As we approached the Esso dock, I saw him through my binoculars standing there awaiting us. Tall and straight as an arrow he stood, facing a cold, penetrating wind - truly a picture of a sturdy man, even though in his eighties. Yes, the man was our elder statesman, Bernard Baruch.

有一次,我沿着内河独自驾船前往佛罗里达州。到达南卡洛来纳的乔治敦时,我决定靠岸过夜,顺便去 拜访 一位老朋友。船一进埃松港,我就从望远镜中看到他站在那里等我们。朋友高而挺拔的身影像一支箭一样,站立在刺骨的寒风中,简直一幅健壮男子汉的画面,虽然画面中人已年过八旬。没错,他就是我们的老一辈政治家,伯纳德.巴鲁克。

He loaded us into his station wagon and we were off to his famous Hobcaw Barony for dinner. We sat and talked in the great living room where many notables and statesmen, including Roosevelt and Churchill, have sat and taken their cues. In his eighty-second year, still a human dynamo, Mr. Baruch talked not of the past but of present problems and the future, deploring our ignorance of history, economics and psychology. His only reference to the past was to tell me, with the wonderful sparkle in his eyes, that he was only able to get eight quail out of the ten shots the day before. What is the secret of this great man's value to the world? The answer is his insatiable desire to keep being productive.

伯纳德.巴鲁克的旅行轿车载着我们,径直驶向他那著名的霍布考大庄园用餐。我们就座谈话的大客厅,曾有包括罗斯福和丘吉尔在内的许多贵客与政治家光临,与他交谈,倾听他的意见。如今,巴鲁克先生虽已82岁,却依然活力充沛。他对过去缄口不提,只谈论现在与将来的问题,并为我们对历史学、经济学和心理学知识的匮乏而深表遗憾。他告诉我,昨天他只用10发子弹就射中了8只鹌鹑,这也是他提到的唯一一件“往事”。说话时,他的双眼闪烁着令人愉快的光芒。这位伟大的人物对世界充满价值的奥秘何在?答案就是他对成就一如既往的追求。

Another friend of mine, the head of one of our largest corporations, a great steel company, is approaching his middle seventies, and he is still a great leader. He, too, never talks of the past. Instead, he tackles the problems of each day in his stride, brims with plans for the future and, incidentally, shoots in the low seventies on any golf course. He is a happy man because he is productive.

我的另一位朋友领导着一家最大的公司——一个大钢铁公司。年近75岁的他,依然是位优秀的领导者。他也从不谈及往昔,而是游刃有余地处理着每天的问题,头脑中想的满是对未来的计划。并且值得一提的是,70多岁的他,还会不时打打 高尔夫球 。他是个幸福的人,因为他有所成就。

Two of the hardest things to accomplish in this world are to acquire wealth by honest effort and, having gained it, to learn how to use it properly. Recently, I walked into the locker room of a rather well-known golf club after finishing a round. It was in the late afternoon and most of the members had left for their homes. But a half dozen or so men past middle age were still seated at tables, talking aimlessly and drinking more than was good for them. These same men can be found there day after day, strangely enough, each one of these men had been a man of affairs and wealth, successful in business and respected in the community. If material prosperity were the chief requisites for happiness, then each one should have been happy. Yet, it seemed to me, something very important was missing, else there would not have been the constant effort to escape the realities of life through Scotch and soda. They knew, each one of them, that their productivity had ceased. When a fruit tree ceases to bear its fruit, it is dying. And it is even so with man.

人生在世最难完成的两件事就是:用诚实的努力获得财富,以及拥有财富后,学会如何正确地运用。最近,在一个相当知名的高尔夫俱乐部,我打完一轮球后走进衣帽间。当时已近黄昏,多数俱乐部成员都已经回家。然而,六七位年过中旬的人依然坐在桌边,漫无目的地闲聊着,喝得烂醉如泥。他们每天都是如此。令我无比惊奇的是,他们个个都曾是家财万贯,事业成功,在圈内备受尊敬的人。如果幸福的首要因素是物质财富,那么他们每个人都应该很幸福。+但是,我想,对他们来说,某种非常重要的东西已经失去了,不然他们又怎会逃避现实,每天用苏打水和苏格兰威士忌将自己灌得烂醉如泥?他们明白,自己已经无法突破现有的成就。一棵果树若不再结果便会枯死,人也如此。

What is the answer to a long and happy existence in this world of ours? I think I found it long ago in a passage from the book of Genesis which caught my eyes while I was thumbing through my Bible. The words were few but they became indelibly impressed on my mind: "In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread."

如何才能幸福长寿地生活在世上呢?我想,很早之前在翻阅《圣经》时,我就找到了答案。《创世纪》中有一段话引起了我的注意,它虽然简短,却在我脑海中留下了深刻的印象:“要想糊口,必要汗流满面。”

To me that has been a challenge from my earliest recollections. In fact, the battle of life, of existence, is a challenge to everyone. The immortal words of St. Paul, too, have been and always will be a great inspiration to me. At the end of the road I want to be able to feel that I have fought a good fight - have finished the course - I have kept the faith.

对我而言,它是最初的记忆,也是始终的挑战。实际上,对每个人来说,人生之役,生存之役,都是一种挑战。圣.保罗不朽的教诲,也一直并将永远鼓舞着我。但愿,在到达生命之途的终点时,我能够认为自己打了漂亮的一仗,不仅走完了人生的旅程,而且一如既往地坚持着自己的信仰。

英语励志美文精华相关 文章 :

★ 英语励志演讲美文五篇

★ 励志美文英语:珍存幸福

★ 英语励志小短文

★ 励志晨读英语美文(带翻译)

★ 简单的英文励志美文品析

★ 英语励志文章两篇

★ 3篇英语励志短文带翻译

★ 英语励志文章——我的梦想和不放弃希望

★ 励志英语短篇文章

★ 励志短篇英语美文摘抄

112 评论(13)

相关问答