• 回答数

    8

  • 浏览数

    331

龙龙1004
首页 > 英语培训 > 日文名翻译英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Romy莎莎mei

已采纳

就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励 wangli。日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田 toyota 这是日语中丰田的读法。所谓英文名字和中国人一样,只是用英文字母来标注汉语发音或日语发音而已。所以你只能靠他本身的标注。 日文有自己的汉字,即使和中文一样但读法却非常不同,日文有自己的发音,发音是用罗马字母拼的,比如中田对应的发音就是NAKATA,其实是地道的日文来的,只不过用罗马字写的,所以会认为是英文。NAKATA是日文中的训读是相对音读的一种读法,那NAKATA的发音就是中田。汉字对于我们中国人来说是非常好记的,所以我们一般很容易记住汉字,而非使用汉字国家就会记住他的罗马字母名,比如NAKATA。但很多中国人,也称呼他的罗马字母名。通常日本人不说全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比较说田中。 准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译。 比如 滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasaki ayumi(English)。

日文名翻译英文

222 评论(8)

一帆杰作

安积良斋 Ahn 梁川孟纬 Yanagawa Takeshi 森槐南 Mori Minami Enzi 国分高胤 Yin Kokubun Takashi 本田种竹 Honda 林凤冈 Lin 栗木锄云 Kuriki 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 一海知义 Yunlin 冈村繁 Traditional 大矢根文次郎 Bunjiro OYANE 津下正章 Akira Akira Tsuge 龙川清 Kiyoshi 宫泽正顺 positive 沼口胜 Numaguchi 山田英雄 Hideo Yamada 大地武雄 Takeo earth 上田武 Ueda Takeshi 伊藤直哉 Itou Naoya 武井满干 Takei 三枝秀子 Mie Hideko 津下正章 Akira Akira Tsuge 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 宫泽正顺 positive 吉崎一卫 Yoshizaki Hazime 黑川洋一 堺光一 Sakai Kouiti 大地武雄 Takeo earth 稻田浩治 Koji 叶原幸男 Kanou Hara 武井满干 Takei 加藤国安 Katou Kuniyasu 鸟羽田重直 Hata Shigeru 救仁乡秀明 Ming 上田武 Ueda Takeshi 太田亨 Oota Akira 一海知义 Yunlin 林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto 芜村 Ishida road 石田公道 road 梅崎春生 Umezaki Haruo 忆良 上田秋成 Ueda Akinari 山尾三省 Yamao Mitsuyoshi有几个我觉得可能根本翻不出来 象 忆良 黑川洋一 我以前也很喜欢把名字翻来翻去希望丢你有帮助 多给点分吗呵呵 关于你说的 上田秋成 Ueda Akinari 山尾三省 Yamao Mitsuyoshi 和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来正反是都可以的关键看你喜欢听哪个了 像中文也有一些翻成英文的 如 蔡依林 Jolin Tsai 有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai 语言是相通没错但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的就连名词都有误差在别说姓名了所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 呵呵就这么多了希望能帮助你

282 评论(15)

飞翔的等待

日语本身有罗马字,就像中文的拉丁化拼音一样。如“田中”,日语假名为たなか,罗马字写作Tanaka

327 评论(13)

冬日红葉

日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。

当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。

比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,

例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。

扩展资料:

四种写法:

如 占军山的英文写法:

1、Zhan Junshan,普通写法。

2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。

3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。

4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。

85 评论(11)

yanran8385

Junko fir 肯定是这个翻译

341 评论(11)

崔若若11

●问题:日本人的名字怎么译成英文? ●回答:将日本人姓名「木藤亚也」翻译成英文,首先要弄清名字的正确读音。「木藤亚也」的读音是[きふじあや]。然后,将读音用罗马字标注。罗马字注音法主要有[日本式缀字法]和[黑本式缀字法]两种。通常[日本式]用的比较多。但是,护照和英译时多有[黑本式]。如:[し]的罗马字为:[日本式:si/黑本式:shi]。[きふじあや]用罗马字标注为[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。最后将[ki fu ji a ya ]的姓的第一个字母和名的第一个字母大写,把名写在前姓写在后就完成了。Aya Kifuji----------------------罗马字缀字法:

164 评论(10)

吃撑了别跑

用假名的罗马音

91 评论(10)

光影碎片

日本名字翻译成英文都按日文名本来的发音,这个名字的日文读音为たけむらたくじ,所以英语为:takujitakemura

191 评论(13)

相关问答