• 回答数

    2

  • 浏览数

    314

谈情伤感情
首页 > 英语培训 > 英语四级翻译10篇

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晴天小珠717

已采纳

英语四级作文万能模板和常用句型-段首句、中间句、结尾句,段首句关于……人们有不同的观点。一些人认为……There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____.

1、Many people insist that... 很多人(坚持)认为……

这句话乍看没亮点,但将众人皆知的"think"换为"insist"有没有觉得高大上了许多?

2、With the development of science and technology, more and more people believe that... 随着科技的发展,越来越多的人认为……

这个可是我当年的"杀手锏"啊,虽谈不上洋气,但正确率百分百啊,还超好记!

3、A lot of people seem to think that... 很多人似乎认为……

"think"终于闪亮登场,但"seem to"为整个句子增添了点婉转之感,这种客观的方式貌似较受老外(尤其腐国人)喜爱。

Nowadays, can we find a person who has not experienced online shopping? Definitely not. Online shopping is coming into fashion in most of cities due to the rapid development of internet technology.

Online shopping is welcomed by most people due to various reasons. From the perspective of consumer, it can save some time for people who don’t have much spare time. Just click the mouse, they can get whatever they want while staying at home. For the retailers, it can cut some costs for those who don’t have much circulating funds. They don’t have to rent a house and spend money on employees compared with the traditional trade mode. However, there are still some defects in online shopping. First, face to face deal makes online shopping less reliable and trustworthy. Second, people will lose the fun of bargain.

It is undeniable that shopping on the internet has become an irresistible trend in modern society. It’s of great urgency that we need to regulate the relative laws in accordance with the rapid growth of online shopping. Only in this way can we enjoy the pleasure and convenience of online shopping without the concern of being treated.

网上购物之我见

如今,我们能找到一个人没有经历过网上购物吗?绝对不会。网上购物开始流行在大多数城市由于互联网技术的快速发展。

网上购物受到大多数人的欢迎是由于各种各样的原因。从消费者的角度来看,它可以节省一些时间,没有多少空闲时间的人。点击鼠标,他们能得到他们想要的所有东西,而呆在家里。对零售商来说,这可以减少一些成本对于那些没有多少流动资金。他们不需要租一间房子,把钱花在员工与传统贸易模式。然而,仍然有一些缺陷在网上购物。首先,面对面的交易使网上购物不可靠和值得信赖。第二,人们将会失去讨价还价的乐趣。

不可否认,网上购物在现代社会已经成为一种不可抗拒的潮流。伟大的紧迫性,我们需要调节相关法律符合网上购物的快速增长。只有用这种方法我们才能享受快乐和方便网上购物没有接受治疗的问题。

英语四级翻译10篇

91 评论(9)

xianla198501

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

204 评论(10)

相关问答