瞪样的胖子
Love me, love my dog. --the Bible(圣经)如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:另外再补充一些常用的相关的谚语给你:Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。 regal as a lion(狮子般庄严)majestic as a lion(像狮子一样雄伟)big dog(保镖)top dog(优胜者,左右全局的人)dirty dog(下流人)dumb dog(缄默寡言的人)gay dog(快活的人)lazy dog(懒汉)sea dog(老练水手)war dog(退役军人)英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。 再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:Achilles'heel(致命的弱点)the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。 在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。 希望你有所收获!
冰峰之晶
Love me, love my dog:HUMOROUS SAYINGsaid to warn someone that if they want to be in a relationship with you, they must be willing to accept everything about you把它翻译成爱屋及乌已经基本上成了约定俗成的。就像我们汉语中有好多成语,现在的意思已经不是当初他本来应该是的意思了,空穴来风、三人成虎等就是例子。
优尼makeup
Love me, love my dog.解释: 比喻爱一个人而连带关心到跟他有关系的人或物。 。汉朝人刘向编撰的《说苑·贵法》里有这样一段文字记载: “武王克殷,召太公而问曰:‘将奈其士众何?’太公对曰:‘臣闻爱其人者,兼爱屋上之乌;憎其人者,恶其余胥。咸刘厥敌,使靡有余,何如?’” 大意是说:周武王打败了殷商,召见姜太公,问道:“该怎样对待他们的人员呢?”太公答道:“我听说,如果喜爱那个人,就连带喜爱他屋上的乌鸦;如果憎恨那个人,就连带夺来他的仆从家吏。全部杀尽敌对分子,让他们一个也不留,您看怎样?”