• 回答数

    6

  • 浏览数

    192

浅浅浅浅灰
首页 > 英语培训 > 按照定义英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

泸州老叫

已采纳

动词:define名词:defintion

按照定义英语翻译

113 评论(10)

休闲星星仔

这个元素是不活跃的成员,根据定义,现场演出。

97 评论(14)

电风扇啊电风扇

define sth as...sth be defined as...

174 评论(11)

虫子不乖

该元素是不是活跃现场的成员,根据定义,无效

309 评论(9)

清晨一叶浮舟

动词Customize,名词Custom

94 评论(14)

乐乐captain

我先讲一下语法: 这句话的主语是The elements,谓语就是让你困惑的那个are,表语是inactive。在句子中by definition 是插入语,而“that are not members of the active scene”是the elements的定语从句,用来修饰the elements。所以这句话的主干是:The elements are inactive by definition.注意,这里的are是原句中第二个are。然后在主干中再加上那句定语从句,并改变插入语位置后,就变成了你看到的那句句子。 不知道你是初中生还是高中生。如果是初中生搞不懂也情有可原。它是难句。 下面讲一下翻译: 这句话首先不好翻译,因为你没有给出上下文。所以这里的element,active,scene 的意思都不好确定。感觉像是在说跟化学有关的东西,但是也不一定。因为element 这个单词有一个特殊用法,就是以“the elements”的形式出现在文本中,这时它解释为“天气”。所以,我尝试做出来的翻译如下: 根据定义,天气状况是静态电影场景,不属于动态场面。 by definition 根据定义 the elements 天气 active 活跃的 scene (电影)场景 注意翻译的时候没有根据英文原文的句式翻译成:根据定义,天气状况不属于动态场面,而是静态场景,是因为定语从句不是句子的主要成分,所以在译文中把它放在句末翻译。 回答完毕。

273 评论(10)

相关问答