sweetdream8
1.I''m just browsing.(我只是随便看看。)当你走进商店,营业员通常都会走过来问你“May I help you?”(需要帮忙吗?)或是“Are you looking for something?”(你想买什么衣服?)如果你只是随便看看,不妨客气地说“I''m just browsing.”或“I''m just looking.”这样你就可以在商店里随便逛了。如果你要找某种衣服,如毛衣,你就可以说,“I''m looking for a sweater. Could you help me?”(我想买一件毛衣,你能告诉我在哪里吗?)或是“Do you have any sweater?”(你们卖毛衣吗?) 2.May I try this on?(我能试试这件吗?)如果想知道自己看中的衣服能不能试穿,可以问营业员“May I try this on?”当然,在美国,大部份衣服都是可以试穿的,倒是可以问营业员“Where is the fitting room?”(试衣间在哪里?)有时进试衣间前,有人会在门口问你“How many?”这时你只要告诉她你拿了几件衣服就可以了。比如拿了两件,你回答:“Two”就可以了。这时候,她会给你一块上面写着2的牌子,进去之前,你只要把这个牌子挂在门上。 3.I like this tank top.It goes with my baggy jeans.(我喜欢这件背心,它很配我的宽松牛仔裤。)tank top就是背心。有一种男生穿的纯白背心,美国人把它戏称为“wife-beater”。因为他们觉得穿这种背心的人通常有结实的肌肉,回家后喜欢打老婆。“baggy”是“宽松”的意思,如男生穿的宽松短裤就叫“baggy pants”。而我们熟悉的直筒牛仔裤是“straight jeans”。 4.Could you help me pick up a dress?(你能帮我挑一件礼服吗?)在正式场合,每位女士几乎都有一套正式礼服(即dress),特别是那种低胸(low cut)连身裙(evening gown)。有时可以用“dressy”来强调这件礼服很漂亮很时髦,如“Her dressy dress really caught my eyes.”(我的目光被她漂亮的礼服所吸引。)而“dress up”则是指作正式的穿着打扮,男女都可用,也就是女生穿礼服、男生穿西装打领带了。 5.I just want to buy some off-the-rack clothes.(我只想随便买一些现成的衣服。)“rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常指很普通、不是特别好的衣服。例如在某夜市买来的地摊货,就可以说“It''s just something off-the-rack.”(只是件普通的衣服啦!)相比较而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如,“Ineed to get a custom-made tuxes do for my wedding.”(我要为婚礼去定作一件燕尾服。) 6.This shirt is very stylish and not very expensive.(这件衬衫又时髦又便宜。)“Good-looking”就是“好看”,“stylish”则是“时髦”,可以用“good-looking”和“stylish”来称赞某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。 7.I don''t think this one will fit me.(我觉得这件衣服不合身。)买衣服时看到一件自己中意的衣服,却偏偏没有合适的尺寸,可以说“It''s not my size.”或“It won''t fit me.”(大小不合适)。有些商店挂着“alteration”的招牌,则是指可以提供修改衣服的服务。 8.Your clothes don''t match.(你的衣服不太配。)这句话指的是衣服不配,可能是颜色不配,也可能是样式不配。当然,外国人的审美观和我们中国人不大一样,营业员说这句话,你可不必太把它当回事。 9.Let me ring that up for you.(可以结账了吗?)“埋单”的讲法通常是“check out”。通常,选好了衣服就可以拿到收银台(cash register),跟店员说,“I want to check out.”有些营业员喜欢用“ring up”,同样也是“结帐”的意思,因为在开收款机的时候通常会有ring的一声。有时候店员看到你拿着衣服走过来,她会主动地跟你说“Let me ring that up for you.”你可以回答“OK.Go ahead and ring it up for me.”(好,那就帮我结账吧!)
suki子雅
青海湖水天一色,波光潋滟,流云雁影倒映湖中,十分迷人。汉族人民给它取名"青海湖",既说明了湖水的颜色,也反映了它的面积之天。蒙古族人民给它取名"库库诺尔"("库克诺尔"的变音),藏族人民称它为"错温布",都是青色的湖的意思。青海省也由湖得名。青海湖古称"鲜水"、"西海",是个由地层断裂陷落后形成的咸水湖。它长105公里,宽63公里,最深处达38米,面积为4427平方公里,比4个死海的面积还要大。它是中国最大的湖泊,比中国最大的淡水湖鄱阳湖还要大450多平方公里。青海湖位于青海省东北部。它像一面银光闪闪的大镜子,高悬在海拔3197米的山上,周围有大通山、日月山和青海南山三山环抱,布哈河自西北注入湖中。青海湖中有4个小岛。最大的一个叫海心岛,岛上有流泉草地,还有座喇嘛庙。喇嘛们在深冬季节带足生活用品从坚冰封冻的湖上走人岛中,在那里度过三四个月的疏软冰封辄因为这段时间既不能行船,又不能履冰而行。青海湖中还有一个大名鼎鼎的鸟岛。这里水草丰美,吸引了大批候鸟来此栖息。这些鸟儿不远万里,从印度次大马来半岛出发,越过高高的喜马拉雅山脉及横断山脉,来到这里生儿育女。离鸟岛不远处还有一个蛋岛。蛋岛的面积更小,只有110平方米,上面分散地摊放着一个个鸟蛋。又咸叉苦、冰期又长的青海湖,居然还是西北地区的水产基地。这里出产的一种湟鱼,遍体无鳞,又称裸鲤。它肉质细嫩,最大的可长到10多公斤。青海湖的水源不足,蒸发量又天,湖泊的水位已比原来下降了100多米,面积小了三分之一以上,而且还在不断缩小中。
Nicole800328
【导读】最近,"摆地摊“成了热词,许多网友纷纷表示要发展地摊副业,甚至连“摆摊神车”等衍生产品也火了起来,地摊经济让刚刚毕业踏入互联网的新时代“后浪”们心头又燃起了一股创业的斗志,那么"摆地摊"在英语中该怎么表达呢?下面就一起来看看吧。
“China is encouraging small business owners to set up street vending stalls to address issues of unemployment and the economic downturn in the wake of COVID-19. During a press conference Chinese Premier Li Keqiang praised the example of Chengdu, which generated 100,000 jobs overnight by setting up 36,000 street vending units ."
译文:中国正在鼓励小企业者去摆摊以解决新冠疫情带来的失业和经济衰退问题。某次新闻发布会上,李克强总理就表扬了成都的做法——通过设立36000个摆摊区从而提供了100000个就业机会。
因此,”摆地摊“就是"street vending", 相应的"地摊”是 street vending stall", 而摆地摊的人则是”street vendor".
在英语中还有一个对应的词“hawker"也表示沿街叫卖的人、摆地摊的人。比如:
Hong Kong’s hawkers will die out in less than 50 years, if current stringent policies don’t change.
口语说摆地摊是不是已经学会了呢,通过此项政策,我国经济的发展被注入了新的活力,如果现有的强制性政策不改变的话,那么用不了50年,香港摆地摊的人就会逐渐消失。