旭子如风
可以啊!而且这句话本来就应该这样翻译啊……至于究竟要不要一字一字的对译,那就要看翻译者的英语基础和文学素养的好坏,还有某些词在句中是不是起意思的决定作用。很多文章的话确实通常都需要意译,反而直译起来就不好听了。还有就是,一些句子是用的敬体,所以有的时候,虽然意思没有变,但语气却变了,所以一切都要看具体情况了。其实啊,只要不改变意思,怎样翻译出来能够符合汉语的语法规则,而且听着顺溜,那就怎样翻译啊…… (如果有问题欢迎继续追问;若满意请及时采纳最佳答案,谢谢)
zjxlhzyt虹
就是逐字翻译,是一种错误的翻译方法。当字成词时意思会有变化,在句子中意思可能还不一样,这就需要把字、词联系起来翻译,不能逐个一个一个的翻,否则意思会理解错误。不过,这如果是你们的题目,可能就是要求一个汉语跟着一个英语 或一个单词跟着翻译 的意思吧