花葬夏季
简单地翻译不就好了?外国人对这句话的理解是:Life is not only about the immediate survival but also about poetry and gaining wider perspectives.
18821090937
最佳答案是 there are no only mess in front...看不下去了。mess是复数么?用there are? 误人子弟啊。Life is not only about the immediate survival but also about poetry and gaining wider perspectives. 这个翻译比较不错。
wangwei8689
一、翻译:Life is more than a temporary struggle, but also poetry and distant fields.
二、重点词汇:
1、temporary adj. 暂时的,临时的
例句:Of course, this must be temporary .
译文:当然,这一定是暂时的。
2、struggle n. 努力,奋斗;竞争
例句:In our struggle for their ideals when everyone regardless of setbacks, only
to large and smallsetbacks.
译文:在我们为自己的理想奋斗时,不管每一个人都会遇到挫折,只分大与小的挫折。
3、poetry n. 诗;诗意,诗情;诗歌艺术
例句:I suppose when people write poetry they often write roles for themselves .
译文:我想当人们在写诗时,他们通常在为自己写那些角色。
4、distant adj. 遥远的;冷漠的;远隔的;不友好的,冷淡的
例句:How distant I am from everything!
译文:我离万物,是多么遥远!
扩展资料:
一、poetry用法
是不可数名词,用作主语时,谓语动词总是用单数。
例句:This writer's poetry reflects his love of nature.
译文:该作者的诗反映出他热爱自然。
二、distant用法
用作形容词,“远离的”,常可引申表示“疏远的”“冷淡的”;表示“从某地到某地很远”时常
介词from连用,当表示“与〔对〕…疏远”时常与介词with或toward连用。
例句:I found her a rather austere, distant, somewhat cold person.
译文:我发现她相当严厉,拒人于千里之外,近乎冷漠