健康&平安
我是真心喜欢君的,但她好像在逃避什么,我该直白一点吗?I loveherindeed!,butsheseemstoescapesomthing.shouldI speakmyhearttohermoreclearly?看了你采纳的两个答案。我觉得你最好别用。有很严重的语法错误,但最后一个人的翻译“I'mreallyloveJun,butsheseemedtoescapesomething.ShouldIbluntly?”基本符合原意,但是“bluntly”这个词用法有点欠妥,它虽然有直白,坦率的意思,但是有一层“这人傻得很直白”的意思,不符合你想表达的意思,而“directly”也有直接的意思,但在感情上太为正式,一般用于正式场合,我想你这样讲对方会很尴尬。“franker",比前两个要好,但语气稍微重了,其实你这句话想表达出自己是不是不要太含蓄的意思,我觉得此时简单的表达要比复杂的词汇更能说清楚你的意思
夏天的小雾
坦诚的英文:plain
读法:英 [pleɪn] 美 [plen]
释义:
adj. 坦诚的;直率的;简单的;朴素的;清晰的
n. 平原;无格式;朴实无华的东西
adv. 清楚地;平易地
短语:
plain speaking 打开天窗说亮话
plain with 对…直说,坦白地对…说
plain true 明显的事实
例句:She expected to have some plain and truthful answers.
她期待能得到一些坦率而真实的回答。
扩展资料
词语用法:
plain作形容词的基本意思是“清晰的,明白的”,指能被人清楚地看到或听到。
plain作“朴素的,简单的,平常的”解时,可指衣着朴素,缺乏装饰; 也可指人的相貌平常,没有特别引人注目之处。
plain作“坦白的,坦率的,真诚的”解时,一般指人的行为和思想。
plain作以上解释时在句中可用作定语或表语。
plain还可作“完全的,十足的,彻底的”解,在句中只用作定语,无比较级和最高级形式。