• 回答数

    7

  • 浏览数

    303

不老的传说kz
首页 > 英语培训 > 英文地址第一行

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

熊熊去哪儿

已采纳

比如 中国山东省烟台市开发区炮台小区88号8单元8号 No. 8 Unit 8, No.88 PaoTai Block,Develop Area, YanTai, ShanDong, China 从后写到前 英文地址格式 第一行:街道地名和门牌号 第二行:(可有可无)公寓号或办公楼号 第三行:城市名,州名,邮编号 (国家)

英文地址第一行

303 评论(14)

HY逆天的飞翔

按照托福的书写框来看,一般地址分为四行,也叫托福4行式:英文地址第1行通常是包括:房间号、楼号(门牌)以及街道。英文地址第2行通常是:区英文地址第3行通常是:省市英文地址第4行通常是:国家比如如果你在北京市西城区鼓楼大街38楼505号,按英语的习惯就应该是:第一行:#505,Building 38, Gulou Street 第二行:Xicheng Disctrct 第三行:Beijing (邮编) 第四行:P.R. China 例子1 地址:陕西西安南二环西段228号中海华庭1-2-1703 环球北美考试院:Room 1-2-1703, Zhonghai Huating Estate(楼盘)No. 228, West Section, South Second Ring Road Beilin District(碑林区), Xi'an City Shaanxi Province, PRC 例子2 四川省成都市致民东路18#莱茵河畔1-101 1-101Bank of Rhine, No.18#,Zhimin East Road,Chengdu City, Sichuan Province,P.R. China 【注意】:1.英语地址,从小到大,倒叙2.汉语固定名词,如陕西、西安、碑林,拼音连写3.各单词首字母,大写

359 评论(9)

小笨猪seven

============================================英文地址的第一行应该是:“姓名”或“公司名称”============================================例子:(1)邓丽君女士(MadamDengLiJun)To,MadamDengLiJun,No171,SomeRoad,SomeTownorCity,ACountryonEarth.(2)月亮贸易公司(MoonTradingCompany)To,MoonTradingCompany,No171,SomeRoad,SomeTownorCity,ACountryonEarth.

123 评论(11)

钮咕噜嘟嘟

楼主,你问题问的清楚点.我都不知道你问啥了

114 评论(8)

喬巴喬巴

综述如下:

中国山东省烟台市开发区炮台小区88号8单元8号

No. 8 Unit 8, No.88 PaoTai Block,Develop Area, YanTai, ShanDong, China

从后写到前

英文地址格式

第一行:街道地名和门牌号

第二行:(可有可无)公寓号或办公楼号

第三行:城市名,州名,邮编号(国家)

英文翻译技巧:

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的。

所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

260 评论(9)

Elena小妞仔

第一行:房间号 单元号 楼号 之类的 Room xx, Unit xx, Building xx第二行:小区名字第三行:街道名字 区名 eg: Jiefang South Road, Quanshan District 解放南路,泉山区第四行:城市,省份,国家(PRC)

309 评论(12)

廊坊电器城

英文地址第1行通常是包括:房间号、楼号(门牌)以及街道。

英文地址第2行通常是:区

英文地址第3行通常是:省市

英文地址第4行通常是:国家

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。

274 评论(13)

相关问答