回答数
4
浏览数
138
Me馍馍27
身子干干净净的~~~
怀念橡皮筋
个人认为类似的中国语言若要译成英文,是否应考虑译意?因为冰在老外看来是冷酷的东西,玉则只是美丽的东西,如照搬汉语意思可能达不到让鬼子一下子就联想到你想表达的意思.小生试翻译为: as chaste as Holy Maria chaste是表达女子贞洁的词语,同时圣母玛利亚更是圣洁的最高化身.在汉语里如果说某个姑娘"冰清玉洁",那么说话者就已经在心里将其神化了,正好与圣母玛利亚相映成趣.希望能够获得大家认同. 闪!有板砖!
奇奇怪怪的lemon
比喻人品高尚、纯洁,做事光明磊落。冰清玉洁又作“玉洁冰清” 既然你在知道的恋爱栏提出 那恐怕是自己郁闷矛盾而明知故问了
铭钔釺唫
Blenche布兰奇纯洁无暇的Candice坎帝斯纯洁的Dana蒂娜聪明和纯洁的Enid依妮得纯洁的毫无瑕疵Rigina雷吉娜纯洁的人
优质英语培训问答知识库