• 回答数

    3

  • 浏览数

    282

睡不死也睡
首页 > 英语培训 > 英语六级高分词汇

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

福娃小宝贝

已采纳

唯途英语上有。

英语六级高分词汇

145 评论(10)

winnie1103

1、高级词汇。

大学英语六级翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。

大学英语六级译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字迹工整。

​大学英语六级翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分。

更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

350 评论(15)

沈阳宜家装饰

您好,通过四六级考纲对词目划分标准来看,对于四级的必备词汇量为4500词左右,而六级的必备词汇量则达到了6500词左右。英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对于大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务,所以词汇量对于考试是非常关键的。

现在流行的四级单词书,收录的单词基本在4000-5000左右。而六级词汇书的单词收录量则大幅上涨,相对于四级单词书而言,六级多了2000多个英语单词。这给了学生一种隐秘的暗示,即通过四级考试需要有四五千的词汇量,而六级通过的标准则是六七千词汇量。但是,从四六级的真题中来看,如果仅仅只有这么多的词汇量,也许并不足以应付题材丰富多变的试题。每天掌握单词量根据你距离考试时间而定,最好能在考试前对所要要求的单词进行5遍复习,温故而知新,这样背单词的效率会很高。

你如果想在四六级考试中取得高分,而且能在翻译和写作这种考试题型中发挥自如,那么词汇量当然是多多益善。词汇加技巧,四六级考场上的王者就是你!

200 评论(14)

相关问答