scropio123
the souljohn 灵魂约翰·格斯瓦斯my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll,the sun and moon and stars go by,and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree,the white wave's surge from pole to pole,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowlof love;and longing,twine and clingto all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic tolland maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too widefor sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strandof home serene——my soul so grand!我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!我的灵魂是阳春,踊跃狂饮爱之淳,万事万物皆有情,渴望,缠绵理不清。我的灵魂是市镇!陆离街道莽纵横;祭日之中驿站铃,结成交响之乐音。我的灵魂太沉静,天,春,镇,海比不赢!远游彼岸之太清——我的灵魂真雄浑!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)阿米·罗维尔they have watered the street,it shines in the glare of lamps,cold,white lamps,and lieslike a slow-moving river,barred with silver and black.cabs go down it,one,and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges,night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister,with the silver-barred street in the midst,slow-moving,a river leading nowhere.opposite my window,the moon cuts,clear and round,throu ugh the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps,and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless,but i love her.i know the moon,and this is an alien city.人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。脚音在窗台上打盹,人行道上过着夜行的人。这城市阴晦而苦闷,有银线条的街在它中心,慢慢的流着一条没有出口的河。正对着我的窗有澄净的,圆圆的月亮,穿过杏色的穹苍,她不会照耀城市;由于城市太亮。城市有白色的灯放射着冷光。我站在窗边望着月亮,她太冷淡而不辉煌,但我爱她,月亮是我的故人,城市在异乡。These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-These things can never die. 这些美好不会消逝。The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--These things shall never die. 这些美好不会消逝。Let nothing pass for every hand 在人间传递温情Must find some work to do ; 尽你所能地去做;Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;So shall a light that cannot fade因此上方照耀着你的那道光芒Beam on thee from on high. 就不会消失。And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----These things shall never die. 这些美好不会消逝。
养啥啥不活
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了长篇英文诗歌,供大家欣赏学习!
As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson
夏之逃逸——艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。
Goodbye Again, Cambridge
再别康桥——徐志摩
I leave softly, gently,
轻轻的我走了,
Exactly as I came.
正如我轻轻的来;
I wave to the western sky,
我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕阳中的新娘。
Her quivering reflection
波光里的艳影,
Stays fixed in my mind.
在我的心头荡漾。
Green grass on the bank
软泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招摇;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一条水草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那树荫下的一潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻间,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦?撑一支长篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青处漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
满载一船星辉,
I sing to my heart's content.
在星辉斑斓里放歌。
But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;
Even Summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!
I leave quietly
悄悄的我走了,
As I came quietly.
正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves.
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩。
Hope — Emily Bronte
希望——艾米莉·勃朗特
Hope was but a timid friend;
希望只是个羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁观
Even as selfish-hearted men.
观察我的命运的好歹。
She was cruel in her fear;
她因胆怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁闷的一天,我透过铁栏,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
却见她立即背转了脸!
Like a false guard, false watch keeping,
像一个假看守在假意监视,
Still in strife, she whispered peace;
一面敌对一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
当我哀泣时她吟唱歌词,
If I listened, she would cease.
当我静听她却噤口无声。
False she was, and unrelenting;
她心如铁石而且虚假。
When my last joys strewed the ground,
当我最后的欢乐落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
见此悲惨的遗物四处抛撒
Those sad relics scattered round;
就连“哀愁”也遗憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本来能悄悄耳语
Balm to all my frenzied pain,
为痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
却伸展双翼向天堂飞去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,从此不见影踪。