• 回答数

    5

  • 浏览数

    271

金威家具
首页 > 英语培训 > 泰戈尔母亲英文版

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

开开`心心

已采纳

母亲 我不记的我的母亲, 只在我游戏中间 有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋, 是她在晃动我的摇篮时所哼的那些歌调。 我不记的我的母亲, 但是当初秋的早晨 合欢花香在空气中浮动 庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气 息 。 我不记的我的母亲, 只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天, 我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。

泰戈尔母亲英文版

226 评论(9)

ZJ张某某

我不记得我的母亲 只是在游戏中间 有时仿佛有一段歌调 在我玩具上回旋 是她在晃动我的摇篮 所哼的那些歌调 我不记得我的母亲 但是在初秋的早晨 合欢花香在空气中浮动 庙殿里晨祷的馨香 仿佛向我吹来母亲的气息 我不记得我的母亲 只是当我从卧室的窗里 外望悠远的蓝天 我仿佛觉得 母亲凝住我的目光 布满了整个天空 名字不知道,不过好像还可以。

169 评论(9)

勇往直前邓好

《母亲》

印度·泰戈尔

我不记得我的母亲

只是在游戏中间

有时仿佛有一段歌调

在我玩具上回旋

是她在晃动我的摇篮

所哼的那些歌调

我不记得我的母亲

但是在初秋的早晨

合欢花香在空气中浮动

庙殿里晨祷的馨香

仿佛向我吹来母亲的气息

我不记得我的母亲

只是当我从卧室的窗里

外望悠远的蓝天

我仿佛觉得

母亲凝住我的目光

布满了整个天空

扩展资料

拉宾德拉纳特·泰戈尔,(1861~1941)印度著名诗人、作家、哲学家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术 修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。

1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。

泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小 说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、 政、经范畴几乎无所不包,无所不精。

他的小说诗歌文学作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的 强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。

196 评论(11)

smile筱123

中文母亲 我不记的我的母亲, 只在我游戏中间 有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋, 是她在晃动我的摇篮时所哼的那些歌调。 我不记的我的母亲, 但是当初秋的早晨 合欢花香在空气中浮动 庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气 息 。 我不记的我的母亲, 只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天, 我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。 英文I cannot remember my mother--by Rabindranath TagoreI cannot remember my mother only sometimes in the midst of my play a tune seems to hover over my playthings, the tune of some song she used to hum while rocking my cradle. I cannot remember my mother but when in the early autumn morning the smell of the shiuli flowers float in the air the scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my my mother. I cannot remember my mother only when from my bedroom window I send into the blue of the distant sky, I feel the stilness of my mothers gaze on my face has spread all over the sky.

117 评论(9)

熊吃吃哒掌门猫

爱很奇怪,像泰戈尔说的:眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。亲爱的,寒冬已到,就让我来为你遮风挡雨。下面我整理了泰戈尔英文版诗歌,希望大家喜欢!泰戈尔英文版诗歌品析 The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. 在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。 The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower. 天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。 Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end. 如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。 But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair. 但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。 Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath. 让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。 经典的泰戈尔英文版诗歌 Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? 我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. 在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。 I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take myflowers, one by one, and my basket is nearly empty. 在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。 The morning time is past, and the noon. 清晨,中午都过去了。 In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. 暮色中,我倦眼蒙胧。 Men going home glance at me and smile and fill me with shame. 回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。 I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want,I drop my eyes and answer them not. 我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。 Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. 呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。 How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. 我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。 Ah, I hug this pride in the secret of my heart. 呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。 I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming 我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华 ---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standingagape, --万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, 你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in asummer breeze. 这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。 But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. 但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。 Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. 许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。 Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? 你只要静默地站在他们背后吗? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing? 我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗? 关于泰戈尔英文版诗歌鉴赏 Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never asoul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. 在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。 In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free aswaves, free from all bondage of words. 在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。 Is the time not come yet? Are there works still to do? 时间还没有到吗? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flyingto their nests. 你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。 Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanishinto the night? 谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

163 评论(12)

相关问答