威斯东wisdom
泰戈尔的。够经典吧。The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not between life and death不是生与死But when I stand in front of you而是 我就站在你面前Yet you don't know that I love you你却不知道我爱你The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you不是 我就站在你面前Yet you can't see my love你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱Yet cannot be together却不能在一起The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起But when painly can not resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念Yet prending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里The furthest distance in world 世界上最遥远的距离Is not but using one's different heart 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里To dig an uncrossable river而是 用自己冷漠的心对爱你的人For the one who loves you掘了一条无法跨越的沟渠
夏天的小雾
我觉得这首很经典非常喜欢英国诗人威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下: THE DAFFODILS I wanderded lonely as a cloudThat floats on high over vales and hillsA host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the treesFluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way;They stetched in never –ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance; The waves beside them danced,but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gayIn such a jound company:I gazed –and gazed ---but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft,when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills;And dances with the daffodils. 威廉.华兹华斯,(1770-1850)英国诗人,他与柯尔律治,骚塞,同被称为"湖畔派"诗人,其诗歌一反新古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风.其最重要的全集<<抒情歌谣集>>于1798年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义的新诗的诞生.他于1843年被授予桂冠诗人. 这首<<水仙花>>读起来朗朗上口,是训练英语口语的好文章,我是一个喜欢英语的人,我一有空的话,,就喜欢把这首诗读上几遍,现在我几乎会把这首诗背下来了.这首诗非常的口语话.非常易学,该诗文笔清新,自然流畅,这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性.<<水仙花>>给人的意境,是一个充满生机的大自然,我找来了与这首诗配图的水仙花.希望大家能够喜欢.也希望喜欢英语的朋友多多留意一下这首诗.相信你把这首诗读过几遍后,会有一些收获的,尤其是当我们处于孤独与无助时,我们可以回忆我们曾经感受到的大自然的美好时光,让自己的感觉可以更好一些!坦然,真诚,自然的面对我们生活的每一天!另外,我自己翻译了一首,田园风光的,请多多指教。A Summer Day——George Cooper 夏日——乔治·库柏 This is the way the morning dawns: 这就是拂晓时分的光景:Rosy tints on the flowers and trees, 花儿和树儿披上玫瑰红,Winds that wake the birds and bees, 微风唤醒鸟儿和蜜蜂,Dewdropson the field and lawns—— 原野和草地上露珠儿凝——This is the way the morning dawns. 这就是拂晓时分的光景。 This is the way the sun comes up: 这就是日出时的光景:Gold on the brook and glossy leaves, 小溪和光滑的叶儿金光闪,Mist that melts above the sheaves, 薄雾在花草藤丛上消散,Vine, and rose, and buttercup—— 葡萄藤、玫瑰花还有毛茛——This is the way the sun comes up. 这就是日出时的光景。 This is the way the river flows: 这就是河水奔流的光景:Here a whirl, and there a dance; 这里打个转那里撒个欢,Slowly now, then, like a lance, 一会儿慢来一会儿快,Swiftly to the sea it goes—— 朝着大海它欢快前进——This is the way the river flows. 这就是河水奔流的光景。 This is the waythe rain comes down: 这就是下雨时的光景:Tinkle, tinkle, drop by drop, 叮叮咚咚,点点滴滴,Over roof and chimney top; 下在屋顶上下在烟囱里;Boughs that bend, and skies that frown—— 大树把腰弯,天空愁眉不展——This is the way the rain comes down. 这就是下雨时的光景。 This is the way the birdie sings: 这就是小鸟歌唱时的光景:“Baby birdies in the nest, “鸟儿宝宝巢中睡,You I surely love the best; 你们就是我最爱的宝贝,Over you I fold my wings—— 收起翅膀我把你们抚慰——This is the way the birdie sings. 这就是小鸟歌唱时的光景。 This is the way the daylight dies: 这就是傍晚时分的光景:Cows are lowing in the lane, 奶牛在小路上哞哞叫唤,Fireflies wink onhill and plain; 流萤在山川之上不断眨眼;Yellow, red, and purple skies—— 黄的、红的、紫的天——This is the waythe daylight dies. 这就是傍晚时分的光景。
他们的快乐
作者:罗伯特·布朗宁( 1812年5月7日–1889年12月12日)是一位英国诗人和剧作家,其戏剧诗的掌握,特别是戏剧独白,让他最著名的维多利亚时代的诗人之一。
经典英文诗歌My Last Duchess
by Robert Browning
"That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said,
`Fra Pandolf' by design: for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say `Her mantle laps
Over my lady's wrist too much', or `Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat': such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked
Somehow -- I know not how -- as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech -- (which I have not) -- to make your will
Quite clear to such an one, and say, `Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark' -- and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
-- E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
优质英语培训问答知识库