• 回答数

    2

  • 浏览数

    280

北极豆豆鱼
首页 > 英语培训 > 远大前程英文句子

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱吃奶糖的鱼

已采纳

《远大前程》又译《孤星血泪》,是英国作家 查尔斯·狄更斯 晚年写成的长篇小说。成书于1860年至1861年之间,该小说自1860年12月到1861年8月连载于作者制作的周刊《一年四季》。 故事背景为1812年耶诞节前夕至1840年冬天,主角孤儿皮普(Pip)以自传式手法,叙述从7岁开始的三个人生阶段。此小说贯彻了狄更斯文以载道的风格,透过剧中孤儿的跌宕起落,表达他对生命和人性的看法。该作百年来被多次改编成电影、电视剧及舞台剧。1、我有个原则:想到要做一件事,就一定要做到,而且要做得彻底。——狄更斯《远大前程》 I have a principle: if you want to do something, you must do it and do it thoroughly. 2、机会不会上门来找人,只有人去找机会。——狄更斯《远大前程》 Opportunities don't come to people, only people look for opportunities. 3、我爱她是违背常理,是妨碍前程,是失去自制,是破灭希望, 是断送幸福,是注定要尝尽一切的沮丧和失望的。可是,一旦爱上了她,我再也不能不爱她。——狄更斯《远大前程》 I love her against reason , against promise , against peace ,against hope , against happiness , against all discouragement that could be . Once for all .  4、一句话,先是太胆小,明知不该做的事却不敢不做;后来也还是太胆小,明知该做的事却不敢去做。——狄更斯《远大前程》 In a word, first of all, I am too timid to do things I know I shouldn't do; Later, I was too timid to do what I should do. 5、世界上形形色色的骗子,比起自骗自的人来,实在算不上一回事。——狄更斯《远大前程》 All kinds of liars in the world are nothing compared with those who cheat themselves. 6、在任何交往中都不要伤害任何人,永远不要粗暴对待你手下的人。——狄更斯《远大前程》 Don't hurt anyone in any relationship, and never treat your people rudely. 7、只有真心朋友才肯和你说这种话。如果你不能顺着直道正路做到不平凡,可千万别为了要不平凡而去走邪门歪道。——狄更斯《远大前程》 Only a true friend would say such a thing to you. If you can't be extraordinary along the straight road, don't go astray for the sake of being extraordinary. 8、天下最苦恼的事莫过于看不起自己的家。——狄更斯《远大前程》 The most distressing thing in the world is to look down on one's own home. 9、凡事不能只看表面,要有凭有据才能作准。为人处世,这是头一条金科玉律。——狄更斯《远大前程》 Everything can't just look at the surface, it must be based on evidence before it can be accurate. It's the first golden rule to behave. 10、我希望你总得先从平凡的学者做起,这样你才能成为一个不平凡的学者!——狄更斯《远大前程》 I hope you have to start as an ordinary scholar first, so that you can become an extraordinary scholar!

远大前程英文句子

125 评论(15)

姹紫嫣红NEI

《远大前程》又译《孤星血泪》,作者透过剧中孤儿的跌宕起落,表达他对生命和人性的看法。下面我为大家带来远大前程英文经典段落,欢迎大家阅读!远大前程英文经典段落1 He was a secret-looking man whom I had never seen before. His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up, as if he were taking aim at something with an invisible gun. He had a pipe in his mouth, and he took it out, and, after slowly blowing all his smoke away and looking hard at me all the time, nodded. So, I nodded, and then he nodded again, and made room on the settle beside him that I might sit down there. 远大前程英文经典段落2 However, go to Miss Havisham's I must, and go I did. And behold! nothing came of the late struggle. It was not alluded to in any way, and no pale young gentleman was to be discovered on the premises. I found the same gate open, and I explored the garden, and even looked in at the windows of the detached house; but, my view was suddenly stopped by the closed shutters within, and all was lifeless. Only in the corner where the combat had taken place, could I detect any evidence of the young gentleman's existence. There were traces of his gore in that spot, and I covered them with garden-mould from the eye of man. 远大前程英文经典段落3 For such reasons I was very glad when ten o'clock came and we started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. There was a court-yard in front, and that was barred; so, we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr Pumblechook said, `And fourteen?' but I pretended not to hear him), and saw that at the side of house there was a large brewery. No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. 远大前程英文经典段落4 AT the time when I stood in the churchyard, reading the family tombstones, I had just enough learning to be able to spell them out. My construction even of their simple meaning was not very correct, for I read `wife of the Above' as a complimentary reference to my father's exaltation to a better world; and if any one of my deceased relations had been referred to as `Below,' I have no doubt I should have formed the worst opinions of that member of the family. Neither, were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me, at all accurate; for, I have a lively remembrance that I supposed my declaration that I was to `walk in the same all the days of my life,' laid me under an obligation always to go through the village from our house in one particular direction, and never to vary it by turning down by the wheelwright's or up by the mill. 远大前程英文经典段落5 As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would not rise early,we held a little council: a short one, for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find. So, they plied their oars once more, and I looked out for anything like a house. Thus we held on, speaking little, for four or five dull miles. It was very cold, and, a collier coming by us, with her gallery-fire smoking and flaring, looked like a comfortable home. The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping stuck at a few reflected stars. 天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。我们就稍稍商量了一下,可是也用不着多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他们又使劲打起桨来,我则用心寻找岸上是否隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一路上好不气闷,大家简直不说一句话。天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜已透黑,看来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是来自河上,一浆又一浆的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。 猜你喜欢: 1. 经典英语优美段落 2. 英语优美段落欣赏 3. 经典英语段落摘抄 4. 英语优美段落摘抄

266 评论(14)

相关问答