雨神的女儿
关于好用的翻译软件,小编向大家推荐以下软件或网站,排名无分先后哈!
一、Goodle谷歌翻译
谷歌翻译相信大家肯定都不陌生吧!可提供几百种语言翻译,哪怕是一些冷门的语言,统统都可以互译,同时支持文字和文档,翻译好之后可以直接下载到电脑,十分方便。
二、智能翻译官
于我而言,该软件是我目前使用最频繁的一款翻译软件,同时支持文本,文档,图片多种翻译,专业性超级强,可以对学术论文,方言习语进行翻译,可以用它来翻译外文采访、外文文献,错误率超级低!而且还能保持原文的排版,同时还可以看到原文和译文的对比,校对的时候特别方便。网页、电脑端软件、手机端软件统统都有,想要安利给你们。
三、搜狗翻译
关于搜狗,我猜猜大家用的最多的应该是它的输入法和搜索引擎吧!其实翻译功能也很好用,同时支持文本,文档和图片,目前只支持中、英、日、韩四种语言互译,同时还支持生物医学,金融财经等领域专业学术词语翻译,同样保持原文的排版,格式,原文译文可以同时观看,校对的是很方便。美中不足的是,页面总会有小广告弹出,要不停的叉掉,这点就比较让人烦了。
四、百度翻译
百度翻译支持英、日、韩、泰等中文与十国语言之间的互译,功能比较丰富的,不仅支持语音翻译,同时还支持文档、图片等,操作也很简单,点击下方的蓝色按钮或红色按钮,就可以开始实时录音,点击完成录制的内容就会被发送到上端,并完成翻译,不过像一些专业性较强的术语,特定语还是要仔细核对一下,避免出错。
五、有道翻译官
剪切板自动监测,可以自动检测到在微信或QQ复制的句子,也可以直接输入网址,同时还可以自动监测出语种,支持全球20种主流语言互译,操作也很简单!
以上有些内容及图片源于网络,如有冒犯请联系本人,我会立马改正并且删除的哈!
凡人帽子11
英语课文翻译软件:
1、《百度翻译》
一款懂你的翻译软件。遇到不懂的英语短文不要慌,使用拍照功能轻轻一拍技能立马得到实景翻译结果;语音翻译、作文批改、每日跟读等也能有效提高使用者的英语水平。
2、《有道翻译官》
一款不用网络也能实现翻译的软件。它有着业界先进的神经网络翻译引擎技术,翻译的准确率很高,不论是ar翻译还是同传翻译等都领先于同行水平。
3、《英语翻译》
简单又实用的翻译软件。它的中英互译很可靠,有了它之后使用者可以将英语短文翻译之后用动听的女声给读出来;贴心的历史翻译查询、一键复制分享等功能也很方便。
肚皮吃饱了
英语四级作文翻译软件的好处是翻译更加的便捷,快速,现在很多的翻译软件都是做到极少错误的完整翻译出所需要的句子;坏处是翻译模式单一,语法单一,还有就是会让人产生依赖,过于依赖翻译软件的话会让人本身的翻译能力下降。
翻译软件通常是借助互联网的资源,利用实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,将网络技术和语言精华完美结合,为网民提供即时响应的在线翻译或者人工翻译服务。 最常见的在线翻译由一些网站提供,如Google翻译、百度翻译、有道翻译等等。
常用的翻译软件:
1、火云译客
火云译客在线翻译是一款集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费云端翻译软件。
2、google
Google语言工具支持80种语间的对译如中文、英语、西班牙语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、韩语和日语间的对译;并且支持网页翻译,只需输入需要翻译的网址即可。
3、有道
有道桌面词典是网易公司开发的一款翻译软件,有道桌面词典的最大特色在于其翻译是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
天蝎工科男
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\x0a\x0d\x0aSDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\x0a\x0d\x0aDeja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\x0a\x0d\x0aMemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\x0a\x0d\x0aLogoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\x0a\x0d\x0aWordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\x0a\x0d\x0aTransit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\x0a\x0d\x0aIdiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\x0a\x0d\x0aTransmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。