卫浴小哥
马可波罗在其游记(日文称《东方见闻录》)中将日本成为zipangu,并将其描述成生产黄金的黄金岛。一般认为, Japan/Japon/Giappone/Yaponiya等表示日本的词汇,其语源都在zipangu,当然,也有从古汉语中借音的说法。便查了查英语词源词典,给出的解释就是最早马可·波罗根据当时中国人对日本的称呼而音译成Cipangu的,后来葡萄牙人(很可能是元明时代来华的弗朗机人)又根据汉语翻译成了Japão,注意这里的ão是鼻音,听起来像是an,所以才会传到欧洲其他国后变成了Japan。
可能来自《日葡辞书》中对日本的称呼。日葡辞书是1603~1604年传教士在长崎编写的。它可能是由じっぽん(Jippon)来的。省堂大辞林说:じっ-ぽん 【日本】〔「日本」の字音読みから〕ヨーロッパにおける日本の呼称の一。[日葡]
可见《日葡辞书》正好证明了当时的日本就是念作Jippon而非Nippon。实际上日语中【日】这个字有两种音读:吴音にち(nichi)和汉音じつ(jitsu)。にち(nichi)对应nippon,じつ(jitsu)对应Jippon。Jippon是过去有的念法,但现在消失了。那为什么是这样的两种音读呢?【日】母对应吴音NA行和汉音ZA行。
当时的葡萄牙语是Iapam。现在的才是Japão(如Arte da Lingoa de Iapam,现代葡语写作Arte da Língua do Japão)。至于葡语的拼写和发音这400年是怎么变的,我就不知道了。马可波罗记录的Cipangu,说明他听到的是清辅音。但是Japão和じっぽん都是浊辅音开头。那么可能是一开始是受到马来语或者汉语的影响,葡萄牙人念作Iapam,后来受到日语的Jippon的发音的影响,把元音改成了浊辅音,就从Iapam变成了Japão。
驾驶马桶去飞行
日本英文名为:japan。
英语中的日本名字“Japan”是于古代的贸易中传到西方。日本首次在西方文学中出现在《马可波罗游记》中,马可波罗将日本记作Cipangu,马可波罗纪录当时了中古汉语(或当时的吴语)中“日本”的发音。即使现代的上海话(吴语的一种方言)仍然将日本读作Zeppen 。
而马来语中的日本为Jepang(现代写法是 Jepun),也是由中文而来。在16世纪,葡萄牙人在马六甲贸易是初次遇到这个名字,并将之带回欧洲。而在英语中第一次出现是在1577年,当时的串法为Giapan,成了印欧语里 Japan 的来源。
相关资料
英文“china”既是“中国”,又是“瓷器”。而“japan”既是“日本”,又是“漆器”。由此可见,瓷器和漆器是中国和日本最具代表性的传统经典工艺。
China,现译“中国”、“瓷器”。陶瓷最初被称为“Chinaware",直译:中国陶瓷制品,称为瓦片(古代以陶器制作的陶器,可称为“瓦片”)。后来省略ware瓷器为china,china获得瓷器的意义已经是清末的事了。
还有一种说法是起源于公元前三世纪的秦朝。在法语中,“秦”被称为“Chine,”,变成为英语后被称为“China”用小写开头的 china则指“瓷器”。西方人认为中国是瓷器的起源国。
漆器是一种将从漆树中提取的汁液涂好几层在木材上,让木器散发出美丽的光泽的工艺品。这项技术从中国和韩国传播转移到了日本。
日本人发现漆树上的树液涂在木器上可以保存很长时间,并感受到了黑色独特的庄严美。因此,在漆器方面做了许多努力,大量的漆器在跨洋贸易开始后被出口到西方。
日本漆器精湛,装饰精美,独创莳绘术和描金漆,逐渐为世人所知,Japan成为漆器的英文名,并用来代替日本。
因此,欧洲人误以为漆器是日本的特产,所以漆器被称为“japan”。
日本漆器工艺在世界享负盛名,“japan”一字除了解作“日本”,亦为漆器之意。日本漆器的特点是以金、银为装饰图案,即所谓的“莳绘”,镶嵌在漆液中的金、银碎片,经干燥后再推动光化处理,呈现最豪华的金银色彩。
有时与蜗牛、银丝、参金嵌入图案的花、鸟、草或吉祥图案,具有极高的艺术价值。
不计较的心
请参考以下网页,其中一段:"Japan” 的由来:英语的 Japan 以及很多欧洲语言类似的拼写,都是从古代汉语(标准语或方言)“日本”的发音演变而来的,不是模仿日本人自己如何称呼自己的国家。类似情况经常发生,正如外国人把我国叫做 China,不叫 Zhongguo。
优质英语培训问答知识库