o0大鹏0o
首先是表述方法的不同,中文的表述方法更倾向于命令和说教,而英文版的绘本更偏向于引导,而且表达的方式也不同,中国翻译的绘本更偏向于本土文化,语言也更偏向于中国人的表述方式。
excellentpri
以前我们曾经给女儿借过《好饿的毛毛虫》这个绘本的中文版。那本书印刷很精美,书的风格也很独特。那些被毛毛虫吃过的苹果、梨、草莓,都在书上留下了一个一个的小洞洞。 现在已经养成了晚上睡前给孩子做亲子阅读的习惯,看的书多了,慢慢地孩子也开始自己挑书了,时常自己选书让妈妈或者爸爸给讲。一天晚上,豆豆特别想看《好饿的毛毛虫》,我说书已经还回去了,她顿时眼泪流出。 为了让孩子熟悉英语,我在网上购买了一本英文原版的绘本《The very hungry caterpillar》 。也怪我粗心,买的时候没注意书的尺寸,拿到书以后,才发现我买的这本英文绘本竟然这么小巧,面积比我的手还小。只有以前看的中文绘本的四分之一那么大。书的尺寸虽小,价格却比较贵。 建议家长在买的时候,还是要选大尺寸的,我感觉那种大尺寸的看起来效果还是更好。 豆豆拿到这本书,倒是非常喜欢。或许小朋友的标准与大人不同,依依拿着书向家里面的人炫耀着:“看,《好饿的毛毛虫》,爸爸给我买的。”有了孩子的那份欣赏与赞许,贵一点也就认了。看来我挑的这个版本的尺寸,比较适合孩子自己拿着看或者拿着玩。 《The very hungry caterpillar》是Eric创作的最有特色的一本绘本。书里面不但有被毛毛虫吃得小洞洞,里面星期一到星期五这几页的尺寸都剪裁的不一样。毛毛虫的食量与书的尺寸同步增长。星期一只吃了一个苹果,到星期五就吃了五个橙子!看着毛毛虫在一本书里面穿来穿去,让这本书变化多姿,难怪小孩子会喜欢呢。In the light of the moon a little egg lay on a leaf.One Sunday morning the warm sun came up and -pop ! -out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar. He started to look for some food!On Monday he ate through one apple.But he was still hungry.On Tuesday he ate through two pears, but he was still hungry.On Wednesday he ate through three plums, but he was still hungry.On Thursday he ate through four strawberries, but he was still hungry.On Friday he ate through five oranges, but he was still hungry.On Saturday he ate through one piece of chocolate cake, one ice-cream cone, one pickle, one slice of Swiss cheese, one slice of salami, . . . . . . .. . . . . one lollipop, one piece of cherry pie, one sausage , one cupcake, and one slice of watermelon. That night he had a stomachache!The next day was Sunday again. The caterpillar ate through one nice green leaf, and after that he felt much better. Now he wasn't hungry any more -and he wasn't a little caterpillar any more. He was a big, fat caterpillar.He built a small house, called a cocoon, around himself. He stayed inside for more than two weeks. Then he nibbled a hole in the cocoon, pushed his way out and .... . . . . . he was a beautiful butterfly!
歹徒通缉令
自己英语水平强的父母果断选择英语版,但对自己的英语水平没有把握的父母往往犹豫不决。“我的英语水平能充分支持我给孩子听这本图画书吗?买中国版怎么样!”但是你想过有几本不适合看中文版的画册吗?
童谣韵律画册这种画册中最具代表性的是苏斯博士系列(Dr.Seuss),所有句子都押韵,读起来朗朗上口。韵律是最受关注的特点,但翻译成中文就平淡无奇,完全没有原来的韵味。首字母类型画册这种画册是以通过26个字的排列顺序增加孩子们的词汇量为目的编写的,选择词都选择相同的字。但是在翻译过程中,译者不能把这个单词的中文意思全部固定在韵律上,所以这种绘本也不能翻译原来的意思。
英语国家文化中有很多夸张的表达手法。例如,说话时可以弯曲食指、表达双引号或强调的意思。文本中还会出现全部大写强调的部分。因为汉语不区分大小写,所以这种强调方法经常由译者用“最”、“特别”的方法来带来,大写遇到比较级的话该怎么翻译?这个人气系列当然也出了中文版本,我们的主人公人类少年Buzz变身为“雄雄雄”,看了这部改编作品,不由得苦笑,虽然译者也很努力,但还是改变不了那个翻译的鸡肋。整个系列最大的亮点是,Fly Guy在说话时巧妙地改变了文字,使之成为了巴黎语。中文版只要对每个单词嗡嗡作响,就会一下子变得单调。
这种画册是指《小红帽》、《睡美人》、《灰姑娘》等经典英语童话。小编在比较这种画册时很纠结。漫不经心地问:“孩子真的能理解吗?”这种心情。然后,在浏览各界人士对这个问题的看法时,发现了一位老师的心理活动。她是这样说的。“孩子真的读这句话吗,还是只记得故事?”读了译本的孩子们通常上课很兴奋,不停地剧透,讲故事的情节,问一句话的意思,有时还能对答如流。但是作为老师,我总是不踏实。因为我总是对自己说:“他到底是真的理解这句话,还是只记得情节?”因为不断地问自己。实际情况大部分是:孩子们只是通过阅读译本记住了大致的情节,而英语原版中的短语他实际上没有掌握。
优质英语培训问答知识库