woshiyujiaolong
较早的翻译是bookofchanges,但是后来外国人也发现,易经的“易”不是只讲变化(changes),还阐述变化的事物背后不变的规律(unchanges)。用我们的话说,叫做“易有三义:简易、变易、不易”,用简单的符号描述变化的事物背后不变的规律因此英语后来就直译为IChing
果果果大美
The Book of Changes 《周易》,《易经》。《易经》,被称为“诸经之首,大道之源”,其内容包罗万象,涉及哲学,政治,文化,艺术,天文,地理,占卜,风水,解梦等等,可谓无所不能。《周易》博大精深,浩瀚无边,就算穷极一生,终究无人能掌握透彻。究其原因,就是《易经》的精髓在于一个字: 变。穷则思,思则通,通则变,变则久。万物皆流,无物常驻。物是人非,物变我思。八卦演变,六十四卦小成,三百六十五周转一年,变化周天,如环无端,无前无后,无始无终。风起云涌,变化无穷。本象乱象,难辨雌雄。真相假相,众说纷纭。易者,变也。变亦变,不变亦变。不变有界,变化无穷。以变应变,以不变应万变,万变不离其宗。《周易》者,大道之源,万变之宗。翻译《易经》,怎么能离开changes ?!