• 回答数

    7

  • 浏览数

    180

楞大个肚兜
首页 > 英语培训 > 清华大学英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

凹凸威小姐

已采纳

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学、中山大学、苏州大学等学校还使用威氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。另,我有个问题,为什么是TS而不是CH'????

清华大学英文翻译

141 评论(8)

一一欧巴桑

如果是qinghua的话q在英文里的发音是【k】就不对了而ts在英文里发音类似汉语拼音里的ci最为接近

122 评论(15)

康茂暖通

Tsing Hua University是清华大学的英文翻译,是通过邮政式拼音得来的。具体由来如下:

鸦片战争后,西方列强纷至沓来瓜分中国。列强们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究汉语。在这个历史背景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”。

在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门诞生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人名、地名、物名的英文注音。这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。这其中就包括清华大学的英语翻译。

除此之外,还有北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音——Peking开头三个字母。“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer。

1958年。中国大陆正式公布“汉语拼音方案”,并向全社会推广,这就是咱们从小学习的汉语拼音了。但是中国还是有一些校名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。

88 评论(14)

逍遥黑猫

清华大学的英文名归因于威妥玛拼音

英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas FrancisWade)创造了“威妥玛拼音”。在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门诞生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人民、地名、物名的英文注音。

这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。

比如北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音--Peking 开头三个字母。另外“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer,这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。

一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。

扩展资料:

邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。

同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。

某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。

参考资料来源:

百度百科-威妥玛拼音

百度百科-清华大学

271 评论(15)

Mary瑶瑶

就跟qinghua是一样的。我认为是以前那个时候取的英文名字,现在汉语翻译规范之后没有改名是因为历史的原因吧。跟青岛啤酒是一样的道理。tsingtao beer

209 评论(8)

sisley0522

清华大学(Tsinghua University),简称“清华”。

192 评论(9)

红月光薇儿

清华大学的英语是Tsinghua University。

230 评论(9)

相关问答