• 回答数

    4

  • 浏览数

    327

童真记忆2008
首页 > 英语培训 > 接续口译的英文是

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

周大侠go

已采纳

交替口译alternating interpretation视阅口译sight interpretation同声传译simultaneous interpretation耳语口译whispering interpretation接续口译consecutive interpretation

接续口译的英文是

141 评论(9)

林麓是吃货

口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:

1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。

3、接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

4、耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

5、视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

扩展资料

口译员的要求:

1、口译要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

参考资料

百度百科-口译

百度百科-同声传译

168 评论(12)

墨墨姐姐

1、交替口译(alternating interpretation)交替口译是指翻译员为不同母语的双方交流沟通进行轮回式交替口译。是我们最常见的口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。2、耳语口译(whisperinginterpretation)耳语口译为单向口译,将一方所讲内容以耳语的方式轻轻传译给另一方。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员3、接续口译(consecutiveinterpretation)接续口译也是单向口译,与耳语口译不同的是耳语口译是连贯的,而接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的有停顿的口译方式。接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。4、手语口译(sign languageinterpretation)手语口译主要是为聋哑人与非聋哑人沟通进行的视觉语言口译,译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。5、视阅口译(sightinterpretation)视阅口译是以口头方式将事先准备好的需要以来源语阅读的文件传达出去的口译形式。视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。口译者阅读以后口头传达。

128 评论(9)

美食侦探01

同声传译是口译的一种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。 口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是: 交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

358 评论(10)

相关问答