大美美美女
with many years,这叫介词短语做状语,翻译手法是with 要按照动词去翻译,叫介宾结构,动宾化,这样的例子,太多了 比如,on foot,就不是在脚上,而是步行a house with a garden,一个带有花园的别墅这里,结合上下文,多年以后,随着时间过去好多年,都可以,但是,翻译的时候,按照最符合中文的习惯,多年以来,我搬了家,自打那时起,也就没再多想海伦 你后文的,in a wheelchair,也是这个用法,in 可不是在什么里面,而是按照动词翻译,坐着轮椅46 为looking after 然后,那一天,我特别难受,然后泪牛满面的挂断了电话 brust into tears 是迸发眼泪,就是眼泪刷刷的,泪牛满面 51 52 53的翻译: 我告诉他我是谁,我俩都感到十分震惊,感叹惊愕之余,他告诉我自打我俩最后见面之后,它的生活情况她结婚生子,并获得了学位。这样她能为那些比自己更不幸的人们,点燃前进的希望。
东北小茬子521
语法涉及状语从句。as sb do sth的意思是正当某人在做什么事情的时候。所以,这句话的前半段的意思是正当她坐着轮椅进电梯的时候。时间状语从句很好理解,一般都是表示某个时刻。举个例子说明:After the sun went down, he headed home. 太阳下山后,他开始往家走。in her wheelchair表示一个状态,就是在轮椅上。可能是行动不便,她一直需要轮椅来移动。所以从电梯外到电梯里的这段路她一直坐在轮椅上。整句话的意思连起来就是:正当她坐着轮椅进到电梯里的时候,我简单描述了一下她的小房间。
肥嘟嘟的哲妈
1. he has been in the wheel chair since then2. i looked around and found that all passengers were just drinking coffee and looking at the black computer screen.
卡娃依叻
专业点的翻译,我感觉翻译成比较好 :since then he was confined to a wheelchair. 字面翻译的话,翻译成:since then he had to use a wheelchair. 就行
油炸妹子
with the years 是with的复合结构 翻译成多年过后trying 此处是形容词是“令人难于忍受的;难堪的;”的意思 这句话的意思:这是极其难熬的一天/这是非常艰难的一天burst into是固定搭配,意为:爆发、突然...起来 burst into tears=burst out crying 放声大哭
优质英语培训问答知识库