缠藤小妖
最佳回答已经很不错了,但是要稍微补充一下,nancy boy这个说法已经有很年头了,而且其另一个主要意思是homosexual male也就是现在说的gay男同性恋,同时也可以指effeminate male也就是最佳答案里的意思,而答案中的例句其实更像是说你兄弟绝对是个基佬。同时我个人认为答案中最符合娘炮的词是sissy另外womanish并不是不能用在女人身上,可以说一个girl很womanish,这就是在说这个女生过于成熟,类似于早熟。同时我认为womanish其实也是符合很娘炮的,但是考虑到娘炮其词并不是非常正式的中文,所以我更加推荐sissy这类同样不那么formal的词。同时camp也不错,camp的意思类似于:言行举止像个gay但其人不一定是gay。这个答案没有提pussy实在是让人欣慰,看到了其他提问里回答pussy的人得到了多数的赞同实在觉得不该。pussy根本不是娘炮,其意思应该是cowardly胆小怕事,怂。这意思跟娘炮相去甚远。娘炮的意思这里应该是:言行举止像女人的(男人)仅看‘娘炮’的意思不考虑其他因素,其实girlish,womanish这些词是比较符合的。
吃那么一天
蕾丝边。指同性恋我都说了是蕾丝不骗你。。女同性恋。。 不信的话你上网查查les les的英文全称是lesbian 是女同性恋的意思 没什么可烦恼的 问题的关键是你认为你这样感情存在的真实度有多少 外国不说 至少中国有太多的LES都是追时髦了 或者是因为和男朋友分开没多久内心有伤害 但是有好的女性朋友为自己解闷或者有LES影响 女生间太通了 所以有时会让自己误解自己就是大家说的LES 但很少有纯LES的 我在新加坡读书 这边很多的 我身边接触的也不少 有句话说的好"爱情不分性别 真心可以永远". 但是看到了太多的分分合合 太多的痛苦去承担短暂的甜蜜 真的打心眼里心疼她们 可是也只她们心理知道这分感情的真实度,彼此的依赖度已经莫名会有的痛苦感.通常LES都太敏感了````` 还有 因为社会还不能接受因为背负的压力也很大..其实老天造地造人是一对的 一男一女 能别陷入还是别陷入 会上瘾的 因为那份懂和通是超越男女的 别怕 也别彷徨 先问问自己的心最重要 是真的就是还是出于新鲜赶潮流或受影响了 不过也不得不说80%的女生都是双性恋 当没遇到喜欢的女生时就是异性恋 遇到了自然就成所谓的LES咯 最后希望大家都尊重LES 没什么的只是选择不同 感情是真实的 Les=Lesbian(蕾丝边):女同性恋者。 中国最大的LES论坛 中国LES群盟论坛,在LES界很有名本来les是少女的意思。但是在中文网络就渐渐被异化为女同性恋的意思,也叫同好,拉拉。 但有些喜欢女人,但也有可能喜欢上男人,这些人是双性恋 有些人一见男人就紧张,害怕,无法交谈,更别提恋爱.所以当她们需要爱时,只有去找女人.这叫恐男症(非学名,与之相应的有恐女症),是可以医治的 心理上的,比如受过创伤,或环境影响,这类的,也是可以改变的 最后,有一类较特殊: 那些被男人甩了,就说自己要当LES,再也不爱男人的,只是在逃避现实, 也可以说是心理异常(与上面"心理上的"不同) 玻璃=同性恋les就是英文“lesbian”的缩写,是“女同性恋”的意思。 T就是英文“Tomboy”的缩写,是les中打扮或性格偏男性化一点的一方。 P就是"Pretty girl"的缩写,les中打扮或性格偏女性化一点的一方。 T和P是相对的,没有谁是绝对的T或P,所以判断自己是T还是P要看双方相处的具体感觉,谁能在心理上压倒对方,谁就是T。不分就是不分TP,(也称H)即自己也无法决定自己是T还是P,所以才叫“不分”。一般还没对象的les都可以说自己是“不分”。 GL就是英文“girllove”的缩写,是指这个人不是LES(或者说不完全是) 但是她爱的人刚好是女生 还有总说法是GL是用于动漫领域 百合是女性之间纯柏拉图的精神恋爱。 BI就是英文“Bisexual”的缩写,是指双性恋Gay,在英文中除了表示“快乐”、“愉悦”或“高兴”,也用来表示同性恋。使用上,除了引用过去创作的文艺作品时能够用到原意外,或者除去戏谑与文字游戏等场合外,日常生活中已经基本不再使用其“快乐”的本意。 英文字源 Gay这个字拥有关于性方面的意义至少是从十九世纪开始(而且可能还要更早),在维多利亚时代的英国,女性与男性倡伎被称呼为"gay"(因为他们穿著得很艳丽)。于是到最后,“gay boys”(男伎)就变成了所有男性同性恋的称呼。在美国,这个名词可能来自于游民社群(hobo community):一个年轻游民,或者称作“gay cat”或“geycat”,常常要和另外一个比较年长有经验的游民交好,以获得学习与生存的机会。这种关系有性的暗含成分在里面,因此“gay cat”就变成“年轻同性恋者”的意思。在这些最早的“gay”中最有名的是汤玛斯·柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一个胖嘟嘟有著小天使般脸孔的音乐家,在一段长期的失业下陷入生活困境当中。 葛楚·史坦(Gertrude Stein)在《毛小姐与皮女士》(Miss Furr & Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是这个字最早可追溯的使用,虽然无法非常确定她用这个字指的到底是女同性恋,还是指快乐。 她们是……gay,她们很少学习关于如何成为gay的事情,……她们根本就完全是gay。 They were ... gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gays. 在诺尔·寇威尔(Noel Coward)的音乐剧《甘中带苦》(Bitter Sweet)是这个字第一次没有争议的使用。在〈绿色康乃馨〉这首歌中,四个过度打扮有如1890年代花花公子的人唱道: 美丽的男孩、聪明的男孩啊,你可能会 对我们的堕落嗤之以鼻, 傲慢的男孩、顽皮的男孩啊, 亲爱的、亲爱的、亲爱的! 为情感心醉神迷…… 我们就是为何“九零年代” 会被称为gay的理由, 我们全部都戴著绿色康乃馨。 Pretty boys, witty boys, You may sneer At our disintegration. Haughty boys, naughty boys, Dear, dear, dear! Swooning with affectation... And as we are the reason For the "Nineties" being gay, We all wear a green carnation. 寇威尔将"gay nineties"作为一个双关语来使用。这首歌的歌名暗示了同性恋剧作家王尔德,他本身就以配戴著一朵绿色康乃馨而闻名。 Gay有狭义与广义的用法。狭义的gay只有指称一个倾向与其他男人进行性关系或情感关系的男人。广义的gay则同时指称倾向和他们相同性别的人进行性关系或情感关系的男人与女人。(不过关于这点有一些争议,所以有人会使用"lesbians and gay men"这个词。请见同性恋。)至于双性恋倒底有没有包含在这些用法里面,也是一个受到争论的议题(请见双性恋)。 有些人宣称gay是从“Good As You”这句话的首字母缩略来的,不过这是一个根据gay这个字推断回去而来的假词源说。 另外一个民间词源说法是认为与Gay Street有关,它位于纽约的西村,而西村与同性恋文化有连结。根据文件纪录显示,这个名词似乎曾经在1940年代以暗号的形式存在于纽约。“Are you gay?"这个问题表示了可能比局外人看起来还要更多的意涵在里面。 根据华盛顿州安全学校联盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《给学校职员的专业辞典》上所说: Homosexual:避免这个名词的使用;它太临床医学、遥远与古老了。有时候在指称同性恋行为的才适合使用(不过same-sex是个更好的形容词)。当指称人的时候,与指称行为相反地,homosexual被认为是一种贬低,而gay以及lesbian才是比较好的名词,至少在美国西北部是如此。 因此Homosexual这个词在一部分人眼中也属于“政治不正确”(politically incorrect)的词汇。 中文地区用法 台湾 在台湾,gay已经普遍成为男同性恋社群内部用来指称自己的术语之一,而在社群外部也同样能够接受这种用法。不过,gay始终没有同时成为指称女同性恋用的术语,或者至少没有被广泛接受。女同性恋社群会称自己为拉子。而通常在讲到gay这个字时,拉子会是其相对称的用语。 目前在台湾,gay这个英文字并没有准确的中文翻译。有些人认为同志是gay的一个可能翻译词,但是同志在台湾的使用脉络下包含了女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别(请见LGBT条目),或者甚至是如BDSM这类的性异议者,而gay则只有指称男同性恋。正因为大家无法在gay的中文翻译上达成共识,在台湾还是广泛普遍地使用英文字的gay。 香港 在香港,gay的中文翻译是基佬。但是这个中文称谓因为经常被人以嘲讽的口吻使用而带有贬损色彩。 大陆 gay在大陆用法中也一般不指女同性恋,女同性恋称呼情况与台湾相似。正式文章中很少出现英文原文,用同性恋(者)或男同性恋(者)代替,现在也经常出现“同志”一词。 英文与中文用法差异 英文中gay可以做名词与形容词: 做形容词时:"He is gay"(他是同性恋)的说法很普遍,极少有"He is a gay"这种名词单数形式出现。 做名词时:一般以复数形式出现,描述群体,如"gays and lesbians"(男女同性恋)。但是以单数或少量数形式出现的情况则相比较少很多,如"He is a gay"或者"There are two gays(有两个同性恋)"。这种用法有时会显示说话人带有轻度贬义或打趣的情绪。 中文中,在大陆地区“他是个gay”名词单数的用法则很普遍。但也说“他是gay”。
飞鸟鱼虫菲菲
1. Nancy boyNancy本来是个温文尔雅的女孩儿名,但要是跟男生联系在一起意思就不一样了,它表示女里女气的男子。例:Your brother is sure a nancy boy.你兄弟肯定是个娘娘腔。2. Sissy看上去柔弱的男孩,或是对女孩子喜爱的东东格外感兴趣,英文里就被称为sissy,意指“胆小无用、女人气的男子”。例:The other kids laughed at him and called him a sissy because he didn't like sports.因为不爱运动,其他小孩都嘲笑他太娘炮。3. WomanishWomanish可不是在夸人有女人味,而是形容男人看着像女的,女人气。例:He has a womanish manner.他举手投足像个女的。4. CampCamp 除了有“野营”的意思,还用来形容男人举止故意带女子气。例:He's so camp, isn’t he?他这人太女了,不是吗?5. Unmanly不是所有男人都真的很man,如果表示“缺乏男子气概”、“女人似的”,英文还可以说unmanly例:My father told me that it's unmanly to cry.我爸告诉我掉眼泪不够爷们儿。
刘小淼淼淼
男同性恋是指男性同性恋者。男同性恋的身体与生理构造与一般男性无异,他们在心理和生理上较受同性(男性)所吸引。许多人口中所指的同性恋通常是指男同性恋,这是起因于忽略或未意识到女同性恋也是同性恋群体的一部分。英语通常称男同性恋为gay,queer或homosexuals,中文的规范说法为男同性恋者,而一般口语中则常以男同志,及带眨义的“基佬”称之。
派大海绵
N层楼上,好详细的资料我晕———————分割线————————— 简明英汉词典Les abbr. /lei/ [复]女子们(尤指合唱队女演员们)———————分割线—————————应该没什么问题吧,读/lei/ 雷我确定 绝对不会错好了就这样
优质英语培训问答知识库