berber1215
首先要大胆的说,不要因为发硬不准就不说不练~可以多看一些国外的电视剧,不要看字幕,开始可能会有好多听不懂的,没关系,感受影片环境,跟着环境来,慢慢就会好~在看的同时,简短的句子跟着说,这样坚持下去就会说好的~最重要的是多说!!
Oo棉花糖小鱼o0
狭义来说是这样的,我们习惯将一些东西按照中文直接翻译成英文,最经典的就是good good study,day day up,我记得当时作业本上都是这么印的~还有就是一些本来英文它本身是有专有词的东西按照中文翻译过去,举个简单的例子,咱用的白糖和吃的糖果中文都叫糖,英文里是有sugar和candy之分的~不同种类的糖还都有它们的名字,比如软糖英文叫jelly,要是不知道的中国人就可能会翻译成soft candy一类的~咱说的饼干可能是英文里的craker,biscuit,cookie.诸如此类.还有就是一些咱用的成语,俗语,直译之后洋人根本不明白啥意思~典型的中式英语.广义上来说,凡是中国人说英语时的口音,口语表达都可以说是中式英语.举一个我的亲身经历,咱平时抽烟没火跟周围抽烟的人借火直接就说“借个火.”,或者是“能用下你的火机么?”之类的.用英语我下意识的就说“ Can I use you lighter?"人家就说”You should say "May I use your lighter".“就是觉得我说话不客气.我就和人家说中文直译过来就是这样,我们习惯了.刚才我说的那个例子的目的是洋人理解”Can I use your lighter?"是你想用是你自己的事,给不给你用是我的事,所以在向人借东西之类拜托别人的事要客气的说MAY 当然有人不在乎,我只是说一下咱们直接按中国人说话的方式和洋人说有时会产生误解和矛盾,是中式英语的一大问题.
爱美食小雅
中国人说英语多多少少都会有口音的。只是说有的人口音比较重,听起来不是太纯正,有的人比较轻几乎听不出多大毛病。因为毕竟不是在国外环境长大的,没有国外文化的长期熏陶,再怎么说也是比不过正宗的歪果仁。中国人学英语学得好的人多,学得不好的人也多,几乎不会英语的也有,怎么说呢,中国人口太多,国情太复杂了,所以也不好下一个准确的判断。
沐沐渔的天堂
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。
一、成因不同
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
二、适用范围不同
1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。
2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。
三、句法不同
1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。
2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。