Rachelchel
第一部分 听力 1. spot dictation:要求考生听一篇300-400个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词。 2. statements:共10道小题,要求考生从4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的。 3. talks and conversations:20道小题;根据提问从4个选项中选一个答案。 4. listening translation:1、sentence translation 5句;2、passage translation 2段。 第二部分 阅读 中级口译阅读考试满分60分,共6篇文章,30道选择题,预计50分钟完成。 相较 90 分的听力和 100 分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在 2000 年之前,其难度处在四级到六级之间,但在 2000 年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。 第三部分 翻译 1、英译汉:英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。 2、汉译英:汉译英共两篇,每篇四段话,加起来有8段,每段有10-25个单词,每一段读完后有15-30秒的停顿时间。
suibianlaidian
中级口译考试时间安排:上半年考试时间为06月19、20日。 - 下半年考试时间为11月13、14日。
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
一) 听力能力和水平
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。
二) 笔译能力和水平
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三) 口语能力和水平
1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平
1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
李小姐梦游记
英语中级口译口试该如何备考
口试是中级口译考试的非常难的一关,很多考生不知道如何准备口试,也不知道中级口译考试大纲对于口试的基本要求和要考的范围。下面是我为大家带来的英语中级口译口试该如何备考的知识,欢迎阅读。
一、口试部分简介
1、常见选题:
①选择性、辩论性话题
②热点问题:西部大开发、北京申奥等
③校园文化话题
④社会现象、成功、快乐、国家政策等
2、口语应试技巧:
①多与英美国家人士交流、沟通
②通过原版外片提高语感
③背诵好的演讲稿
④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量
⑤平日进行作文练习
3、口语考试常见问题:
①因为紧张忘记事先准备的例子
②表达不流利
二、口译实考体验
口译基本功:考生具备较高语言水平;丰富词汇量、流利的表达;
准确的发音;较高的文化修养;很好的心理素质;很强的记忆力;较强的理解力、分析力、应变能力。
例如:
1. 中外合资是一种互补互惠的.合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial
partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both
parties concerned.
2. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a
potential consumer market, in addition to the stable political and social
environment and favorable investment policies.
3. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and
managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may
bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced
technology and management.
4. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a
portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield
fat economic returns for both parties in the partnership.
三、近年中口考试特点
1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。
2、英译汉部分较难。
3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。
4、注重平日口译技能的综合培养。
优质英语培训问答知识库