• 回答数

    5

  • 浏览数

    201

肖肖肖肖肖雪*
首页 > 英语培训 > 荷兰语翻译英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

毒师999999

已采纳

TheKingdomoftheNetherlands,全称是荷兰王国。荷兰简称是“NED”,NED是荷兰语国名“Nederland”的缩写。荷兰的国名又被译为HollandNetherland。荷兰语:KoninkrijkderNederlanden

荷兰语翻译英文

157 评论(12)

大毛毛豆豆

Ik hoop dat je gauw weer beter wordt! 希望你能尽快康复!Hou altyd(y上面貌似有两点) hoop 永远保持希望(那个词是altijd,另外:这个句子比较不通俗)Beterschap 这是一个祝福语,是给病人的,“祝健康”的意思。Groerjrs 这个词你打错了,是“Groetjes”,是一个用在信末的问候语。用Groetjes比较不正规,是熟人或者朋友之间使用的,正规可写“Met vriendelijke groeten”,意思同英文的“Best regard”Simon 这是一个很常见的男名。(西蒙?)nederland (the nerher lands)这就不用说了吧?英文翻译在后面括号中。。。不过nerher lands中间别空格。。。。。然后第一字母要大写。。。Nederland也一样。。。

141 评论(8)

漂飘linn

Niet te buigenBecause I don't know the translation~~~

189 评论(10)

pinkyoyo0403

“Niet overmatig buigen”或“niet te veel buigen"后者口语化一些, buigen对应的英语是bend,或 bend over 所以弯曲的荷兰语“buigen” ,肯定没错。而“overmatig”就是“ 过度的,过分的,极度的”。 而且楼上仁兄翻得“NIET ZO HARD VOUWEN ”中的“vouwen” 翻译成汉语是折叠的意思,对应的英语是“fold”,感觉和弯折相差的太多了。然后“niet te over-bending”中的“over-bending”虽说是英语,但是在荷兰语里也可以吧,应为荷兰语里的很多外来词,都是借用的英语。但是整个“niet te over-bending”对不对我就不知道了。虽说荷兰语过了4,5级了,但是翻译这活真的很麻烦 希望有所帮助

212 评论(12)

思念你的情意

中文“不要过度弯折” 翻译成荷兰语是"Niet te over-bending"

337 评论(11)

相关问答