猫咪灰灰
1、韩国人给自己取英文名是殖民文化的体现2、所谓英文名的拼写方式是为了跟韩文的注音字母相吻合,韩文的注音字母与英文字母是对应的。如我国大陆地区在1950年代以后,汉语拼音被广泛推广,一般人使用拼音拼读汉字,但是在常用语言工具书中标注汉字读音,仍旧拼音和注音同时使用。目前在台湾地区,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的注音符号教学,以作为认识汉字字音的工具;当时的注音与拼音(部分)是这样的:ㄅ-b、ㄆ-p、 ㄇ-m、ㄈ-f 、ㄉ-d 、ㄊ-t 、ㄋ-n 、ㄌ l、ㄍ g 、ㄎ k 、ㄏ h 、ㄐ ji、ㄑ ci、ㄒ si ……等等。3、英文的名字只用与非正式场合,官方、正式场合只能签用汉字名。4、严格来讲,韩国人取名一般都是先确定使用的汉字,然后根据读音自然得出英文名,于其说是英文名,不如说是韩国拼音名。就像我们写的拼音。
密果儿Fiona
可以说是 类似咱们的拼音 他们的每个元音辅音都有对应的英文 可以理解为音译吧因为他们本身的字根就等于咱们的拼音了 就有自身的发音 所以他们转换成英文的时候 几乎都是跟英文字母相对的~~
侠女游浆糊
韩国人名字英文对照表:
金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、张(Jang)、赵(Jo)、崔(Choi)、陈(Jim)、韩(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孙(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、严(Eom)、吴(Oh)、全(Jeon)、黄(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、车(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、卢(Roh)、许(Heo)大概就这些吧。
韩国人的名字大部分是他们汉字名的音译。 反过来也可以说汉字名是韩语名的音译。因为是音译所以会出现韩语名完全相同,但汉字名有所不同的情况。
这是05年到13年韩国被使用最多的男女名。
男性使用最多的名字是“민준” 但是对应的汉字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民准”………………
女性使用最多的名字是“서연” ,对应的汉字名可以是“书言”,“序妍”,“雪妍”……………
总体来讲就是韩国人的名字绝大多数其实是个音译的问题,就好像我们叫Freud 弗洛伊德。
只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。
实际上他们名字里使用的汉字(韩国人身份证上的汉字名)是国内基本上不会使用的生僻字,甚至是国内没有的字。
比如说我男朋友的名字是“지훈”,对应的中文名应该是“智勋”。但是他身份证上的名字其实是“智壎”
优质英语培训问答知识库