• 回答数

    12

  • 浏览数

    292

笑逍遥客
首页 > 英语培训 > 英文翻译红楼梦

12个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

侯丹丹0518

已采纳

红楼梦 [简明汉英词典]dream of the red chamber

英文翻译红楼梦

279 评论(8)

天生我翔2011

比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

304 评论(8)

大唐帝国皇帝

hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

241 评论(9)

中暑山庄产橘子

《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。

248 评论(12)

财米财米

红楼梦 以前常翻译成“A Dream of Red Mansions”,但由于"red(红色)"在西方代表着血腥、残暴,所以又改译为“The Story of the Stone(石头记)”

179 评论(10)

Yoyo030303

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

119 评论(9)

sizonghang

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

93 评论(14)

魔女在彼岸

《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

172 评论(9)

嘟嘟和滴滴

theStoryofStone,红楼梦原名石头记

163 评论(8)

凹凸威小姐

THESTONESTORY

350 评论(10)

一一欧巴桑

一楼的很快,且正确,顶一下

263 评论(9)

康茂暖通

1Dreamoftheredchamber另:2ADreaminRedMansions3TheStoryoftheStone4StoneStory(石头记)如果要英文全译,劝你别看,英文诠释不出红的精髓

183 评论(10)

相关问答