湖边隐居
提到“人山人海”,你的第一反应是people mountain people sea吗? 很多人把人山人海翻译成这个,但其实这可是中式英语哦,我们来看看更准确的表达应该怎么说: ① a sea of people ② huge crowds of people 这两个表达可以表示“人山人海,人群拥挤”。 E.g. There are a sea of people at the train station during the Spring Festival travel season. 春运期间的火车站里人山人海。【延伸拓展】想必people这个单词大家都很熟悉咯,那跟people有关的短语你们知道多少呢?Jasmine带你来看看~ 1. a man of the people 这可不是翻译为人群中的一员哦,实际上它的真正意思是人民公仆。 E.g. He is a man of the people , so many people respect him. 他是人民的公仆,所以很多人都尊敬他。2. third person 表示语法中的 第三人称 ,she、he、it 和 they 都属于third person。谨记:第三人称单数作主语的时候,谓语动词用三单形式~3. little people 不是表示人很少哦,这既可以形容 一个人身份地位低微,也表示身材矮小 ,可以理解为平民和侏儒。 还有,前面加the的时候, the little people和fairy的意思一样,可以指小精灵 。 E.g. Last night,I had a dream about the little people of fairy tales. 我昨晚梦见了童话故事里的小精灵。---------------------------------------- 和Jasmine一起,每天积累一个英语小知识,终有一天会水滴石穿!我是 Jasmine 今天是我坚持日更的 第47/100 天 用生命影响生命 我愿意和你一起遇见 更优秀的自己 !
柚子chatmonkey
人山人海中式英语为People mountain, people sea。但“人山人海”在英语中可不这么说。“人山人海”地道英语为A sea of people,其他译法还有a huge crowd of people,be all packed,be flooded with people,There is hardly breathing space。
人山人海
中式英语还有you can you up你行你上啊,这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。add oil加油,其源于中国香港,他们把加油译作add oil 原本只是搞笑用,但是却被推广了起来,没想到还被《牛津英语词典》收录了。
中式英语
作为中国人的你,在中国日常当中跟朋友用这些Chinglish开下玩笑还是可以的。可是一旦到了外国,或者跟外国友人聊天的时候,就请不要说出这些完全不符合语法规则的英文喔!不会英语是小事,乱用英语才是大事!
优质英语培训问答知识库