• 回答数

    2

  • 浏览数

    350

童童564852078
首页 > 英语培训 > 经典英文作品赏析

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

浮生若梦762

已采纳

所有糟糕的诗歌都来自真情实感。自然化的作品其内涵是显而易见的,而显而易见的内涵并不艺术。下面是我带来的经典 英语诗歌 译文,欢迎阅读!经典英语诗歌译文精选 elieve Me, if All Those Endearing Young Charms Believe me, if all those endearing young charms Which I gaze on so fondly to-day, Were to change by to-morrow, and fleet in my arms, Like fairy-gifts fading away, Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art Let thy loveliness fade as it will, And around the dear ruin each wish of my heart Would entwine itself verdantly still. It is not while beauty and youth are thine own, And thy cheeks unprofan’d by a tear, That the fervor and faith of a soul can be known, To which time will but make thee more dear; No, the heart that has truly lov’d never forgets, But as truly loves on to the close, As the sun-flower turns on her god, when he sets, The same look which she turn’d when he rose. 相信我 凝望你如痴如醉, 深爱你无怨无悔; 你青春可人, 你容颜妩媚; 你是上天赐与的仙女, 我们永远相依相偎; 相信我, 既使你青春不再, 既使你容颜憔悴; 就算你的美丽随着时光流逝, 就算你的姿色随着岁月减退; 我仍然爱你如初, 我总要把你追随; 纵然有朝一日你香消玉殒, 我的心会化作青藤在你身上百绕千回。 不仅正当妙龄你更加甜美, 不仅正值青春你更有光辉; 我将永生用热情抚慰你天真的面颊, 我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪; 不,相信我, 真正爱过就绝不把旧情忘却, 真正爱过就终生厮守直到地塌天摧; 就象葵花永远向着心中的神祗, 不管是旭日东升还是夕阳西坠。 经典英语诗歌译文阅读 Wild Nights-Wild Nights Wild Nights-Wild Nights Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile-the winds- To a heart in port- Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor Tonight- In Thee! 良宵复良宵, 情狂似火烧; 无缘与君共, 相思债未了。 心已泊深港, 风摧难动摇; 罗盘有何用, 海图远远抛。 泛舟伊甸园, 天海万里遥; 愿君化港湾, 今夜好停靠! 经典英语诗歌译文学习 Go by Brooks Go by brooks, love, Where fish stare, Go by brooks, I will pass there. Go by rivers, Where eels throng, Rivers, love, I won’t be long. Go by oceans, Where whales sail, Oceans, love, I will not fail. 走过溪流 走过溪流, 那里有小鱼张望; 爱人啊, 我会到那里寻访。 跨过江河, 那里有群鳗游荡; 爱人啊, 我会即刻前往。 越过海洋, 那里有巨鲸逐浪; 爱人啊, 我不会把约期遗忘。 经典英语诗歌译文欣赏 Invitation to Eternity Say, wilt thou go with me, sweet maid, Say, maiden, wilt thou go with me Through the valley-depths of shade, Of night and dark obscurity; Where the path has lost its way, Where the sun forgets the day, Where there’s nor light nor life to see, Sweet maiden, wilt thou go with me? Where stones will turn to flooding streams Where plains will rise like ocean’s waves, Where life will fade like visioned dreams And mountains darken into caves, Say, maiden, wilt thou go with me Through this sad non-identity, Where parents live and are forgot, And sisters live and know us not?? Say, maiden, wilt thou go with me In this strange death-in-life to be, To live in death and be the same, Without this life or home or name, At once to be and not to be--- That was and is not---yet to see Things pass like shadows, and the sky Above, below, around us lie? The land of shadows wilt thou trace, Nor look nor know each other’s face; The present marred with reason gone, And past and present as one? Say, maiden, can thy life be led To join the living and the dead? Then trace thy footsteps on with me; We are wed to one eternity. 永恒的邀请 告诉我,亲爱的姑娘, 你是否愿意与我结伴同行? 吿诉我,美丽的天使, 你是否愿意与我携手并进? 穿过那深谷的昏暗, 穿过那黑夜的阴沉; 那里小道无比幽深, 那里太阳匿影藏形, 那里没有光明, 那里没有生命, 吿诉我,亲爱的姑娘, 你是否愿意与我结伴同行? 那里石头如洪水奔腾, 那里原野似海浪翻滚; 那里人生暗淡犹如梦境, 那里群山更比墓穴阴森; 那里难免忧伤郁闷, 那里会有混杂纷纭, 那里要离别难舍的姊妹, 那里要忘却健在的双亲; 吿诉我,美丽的天使, 你是否愿意与我携手并进? 一起走入人世奇怪的幽冥, 我们共同在死亡之中求生; 没有生命, 没有家庭, 没有姓名, 曾经存在,? 却又消失罄尽; 过去真实, 现在虚灵; 一切都陷入混沌, 万事如过眼烟云; 在天空中飘荡, 在环宇里浮沉; 吿诉我,亲爱的姑娘, 你是否愿意与我结伴同行? 你将经历扑朔迷离的幽冥, 我们的面孔互相无法辩认; 今昔全都一齐陷入困境, 却又难以找出那无形的原因; 然后,与我一同追寻你的足迹, 让我们结合成亘古的永恒; 吿诉我,美丽的天使, 你是否愿意与我携手并进? 经典英语诗歌译文品味 There Is a Garden in Her Face Thomas Campion There is a garden in her face Where roses and white lilies grow; A heavenly paradise is that place Wherein all pleasant fruits do flow. There cherries grow which none may buy, Till "Cherry ripe" themselves do cry. Those cherries fairly do enclose Of orient pearl a double row, Which when her lovely laughter shows, They look like rose-buds filled with snow; Yet them nor peer nor prince can buy, Till "Cherry ripe" themselves do cry. Her eyes like angels watch them still, Her brows like bended bows do stand, Threatening with piercing frowns to kill All that attempt with eye or hand Those sacred cherries to come nigh, Till "Cherry ripe" themselves do cry. 她的脸上有一座花园 托马斯•坎皮恩 她的脸上有一座花园, 玫瑰百合一齐盛开; 那个地方胜似天堂, 各色鲜果在枝头摇摆。 里面还生长着樱桃, 可这些樱桃却无人能买; 除非等到听见“樱桃熟了”, 她们自己开始高声叫卖。 这些樱桃娇艳无比, 像玫瑰花蕾鲜红透着雪白, 迷人的笑声荡漾, 灿烂的明珠镶嵌成排。 王子也好,贵族也罢, 可这些樱桃却无人能买; 除非等到听见“樱桃熟了”, 她们自己开始高声叫卖。 她的两眼如天使站岗放哨, 她的双眉似弯弓严阵以待; 她一蹙额便有震慑的威力, 让人们个个惊慌失态; 那神圣的樱桃近在面前, 可手不敢动,眼不敢抬; 除非等到听见“樱桃熟了”, 她们自己开始高声叫卖。

经典英文作品赏析

200 评论(13)

xiaoyimoon

《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。下面我为大家带来《飘》经典英语段落赏析,欢迎大家阅读!

But Gerald had known poverty, and he could never learn to lose money with good humor orgood grace. They were a pleasant race, these coastal Georgians, with their soft-voiced, quickrages and their charming inconsistencies, and Gerald liked them. But there was a brisk andrestless vitality about the young Irishman, fresh from a country where winds blew wet andchill, where misty swamps held no fevers, that set him apart from these indolent gentle-folkof semi-tropical weather and malarial marshes.

然而杰拉尔德已经懂得什么叫贫穷,因此永远学不会惬意而体面地输钱。他们是个快乐的民族,这些海滨佐治亚人,声音柔和,容易生气,有时前后矛盾得十分可爱,所以杰拉尔德喜欢他们。不过,这位年轻的爱尔兰人身上充满了活泼好动的生机,他是刚刚从一个风冷雾温但多雾的沼泽不产生热病的因家出来的,这便把他同这些出生亚热带气候和瘴气温地中的懒惰绅士们截然分开了。

With a ruthless singleness of purpose, he desired his own house, his own plantation, his ownhorse, his own slaves. And here in this new country, safe from the twin perils of the land hehad left—taxation that ate up crops and barns and the ever-present threat of suddenconfiscation—he intended to have them. But having that ambition and bringing it torealization were two different matters, he discovered as time went by. Coastal Georgia was toofirmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intendedto have.

他无情地、一心一意地追求一个目标,就是要拥有自己的住宅,自己的农场,自己的马匹,自己的奴隶。而在这个新国家里,既然已不像在他所离开的那个国家要冒双重危险,即全部的收获都租税吞掉和随时有可能被突然没收,他就很想得到这些东西了。但是,一个时期以来,他已渐渐发现,怀抱这个雄心和实现这个雄心毕竟是两回事。滨海的佐治亚州是那样牢牢地掌握在一顽强的贵族阶级手中,在这里,他就休想有一天会赢得他所刻意追求的地位。

“But there, you’re young.‘Twill come to you, thislove of land. There’s no getting away from it, ifyou’re Irish. You’re just a child and bothered about your beaux. When you’re older, you’ll beseeing how ‘tis. ... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of EvanMunroe’s young bucks, and see how fine I turn you out!”

“不过,你还年轻。将来你会懂得爱这块土地的。只要你做了爱尔兰人,你是没法摆脱它的。现在你还是个孩子,还只为自己的意中人操心哪。等到你年纪大一些,你就会懂得----现在你要下定决心,究竟是挑选凯德还是那对双胞胎,或者伊凡·芒罗家的一个小伙子,无论谁,到时候看我让你们过得舒舒服服的。”

Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it is the only thing that lasts.

在世界上,土地是唯一值得你去为之工作、为之战斗、为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

I wish I could be more like you.

我多么希望我能像你一样。

Whatever comes, I’II love you, just as I do now. Until I die.

无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。

I think it’s hard winning a war with words.

我认为纸上谈兵没什么作用。

Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.

先生,你可不是绅士;小姐,你也不是个淑女。

I never give anything without expecting something in return. I always get paid.

我可不会做任何不期望得到回报的事,我总是要得到报酬。

In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.

不管你和我,还有这无助的世界将走向怎样的毁灭,我都会爱着你。

If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’II never be hungry again!

即使让我去撒谎、去偷、去骗,或者去杀人,上帝作证,我也再不要挨饿了!

Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.

现在我发现自己活在一个生不如死的世界,一个没有我容身之处的世界。

You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.

你将自己的幸福拱 手相 让,却去追求一些根本不会使你幸福的东西。

Home. I’II go home. And I’II think of some way to get him back. After all tomorrow is another day

家,我必须回家,我一定要想办法让他回来。毕竟,明天又是全新的一天。

猜你喜欢:

1. 《飘》的好词好句摘抄

2. 旷世巨片《乱世佳人》

3. 我们与成功的距离

4. 名人口才:名人幽默故事大全

5. 《京华烟云》读书笔记

6. 经典励志短片《飘之顾问》

189 评论(11)

相关问答