不想吃成胖嘟嘟
silence:老乡可以理解为“从老家来的好朋友”,“老家”hometown不一定是“乡下/农村”countryside!有一个比较接近的英语单词Buddy,可能会比“朋友”friend合适!Buddyfromhometown/Folksfromhometown估计没有一个英语单词可以接近的翻译老乡,只能用词组!也有说Fellow-countryman/-townsman/-villager
起舞徘徊风露下
对不知姓名的农民的称呼:countrymen bumpkin对同一个地方人的称呼: fellow villager, fellow townsman,fellow provincial;townee。
打豆打豆
UU说得挺好的,但是我有一点补充要是说村里人,那用villager最中性,rube、bumpkin有鄙视的意思(乡巴佬)要是说同乡人,说he's my townman/townee现在最合适。因为另外几个要不过时就是有老土的意思(有老土的意思是,就像现在很多省的也就能称作镇的地方也叫市,还说“我们镇上的”给人感觉老土。)---gelumi~XD 完善完善
jerrystone
依本人浅见,“老乡”在汉语中有两个用途,不同的意思。用途1:老乡=村民villagers例句:老乡们全都赶来支援我们。All the villagers hastened to our assistance.用途2:老乡=同乡1. fellow-townsman 2. fellow-villager 3. townee 4 countrymen