• 回答数

    6

  • 浏览数

    189

爱生活的哒哒
首页 > 英语培训 > 引进新思想的英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Loli心的怪蜀黎

已采纳

创新: [ chuàng xīn ] 1. bring forth new ideas 2. blaze new trails 其它相关解释: 例句与用法: 1. 我在一家非常富有创新精神的公司工作。 I worked in a very innovative company. 2. 新方法、革新机智的诡计、办法或方法,尤指新颖别致的方法;创新 A clever trick, method, or device, especially one that is new and different; an innovation. 3. 麻醉是一项伟大的医学创新。 Anesthesia was a great innovation in medicine. 4. 他是个敢于思考的人,富有创新观点。 He is a bold thinker, with lots of original ideas.

引进新思想的英语

285 评论(13)

Nicole20041414

inspire 表示的是鼓舞士气,振奋精神的意思。enlighten表示的是启发人们有新的思想和想法,开阔思路的意思。不知您对此回答满意否?

266 评论(12)

篮球手仙道彰

到来/引进,本身不就是有动作含义吗? 词典解释了coming和arrival的其他用法,人可以用coming表示到来,事物也可以用coming表示到来,比如春天来临the coming of spring;同理arrival也可以用在新技术新思想上的到来或引进, 此时arrival = introduction。 接受它们的用法就好了,一词多用或一词多义在中文里也很普遍的。

350 评论(12)

蛋蛋love祺祺

这两者的区分是高难度的区分,务必要用心体会。总的来说,两者虽字面上都有启迪之义,但是他们有本质区别。Enlighten有解惑、引向正途的意味,inspire则可以看成是”触发”、“催化”、“致使”,至于所导向的结果或行动则好坏未定。先说本质区别:enlighten更多偏向instruct这边的意思,偏向“传递知识”、“解释状况”、"引上正途“这种“解惑”式的意味,因为这词根的意思就是“亮灯”,在刚开始是用来指也就是驱逐了无知的黑暗嘛。例子如:enlighten us about the problem 给我们阐明了这题的道理enlighten him to overcome the difficulty。注意这里你被enlightened之后得到的往往是关于某一已经存在的事物的知识和感悟相反inspire如果要用为启发、启迪的时候,更多偏向于”给予灵感“,是从某人、某物得到了启发去创造探索一个新事物,例如:This trip to China inspires his collections of prose later。这趟中国之旅正是他之后散文集的灵感源头。从这里引申出去,inspire的义项变得更广,不但可以是受到启发,也可以是受到鼓舞、激励而去做一件事,或仅仅是被一种情绪感染,都是在可以表达的范围内,例如:His passion for romantic literature inspired him to begin writing. 他对浪漫主义文学的激情激励他开始写作。(注意与上面那个例句比较,上面是inspire+物,加被创造的东西;这里则是inspire+一个行动)揣摩下“enlighten him to..."和“inspire him to“的微妙不同,enlighten是引导,指导,启迪,而且似乎有人为后面的那个行动是对的,是正道,有价值判断;而inspire仅仅是说激励,鼓舞,并没有对后面的行动作出价值判断。前面提到inspire还可以表示使人感到,使人被某种情感感染。例子:Seeing the photo of his mom inspired him with nostalgia. 看到妈妈的照片,他心中泛起一阵对过去的怀恋。这样看来,inspire义项更多,而且实际生活中也更为常用。

255 评论(15)

嘉怡别墅

被迎接的管理的变化在新主意和政策上

143 评论(8)

云中子的小白

create v. creativity n.creative adj.

331 评论(11)

相关问答