你自己觉得
看出来了,这句英语翻译的是名诗:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。我的意见是:有很多语法错误+翻译得实在不好,很生硬、杂乱无章。语法错误,例如:to be developing,没有这种用法。。杂乱无章,例如:together soaring seemingly.中国诗词不好翻译。我以前做过翻译,但很少去碰诗词更多追问追答追问to be doing不是表示谓语动作和非谓语动作同时发生嘛,在这里用为什么不对呢? seemingly修饰together soaring,表示看上去一起在飞…当然不可能一起飞,只是一种意境的感觉,应该没问题啊,生硬没关系,我现在想先把语法练会追答什么谓语动作和非谓语动作,to do 和ing一起用真是第一次见。together都是放在被修饰词后面,不是前面你这句子语法、语序、用词实在不敢恭维,完全是中国式的思维
o0小惠惠0o
with many little room in it 应改为with many small rooms in it.little 表示小的意思时,一般用于有生命的东西,如 a little boy. a little dog. 再有room 应该用复数形式。望采纳