美食家Kitty
【‘推荐答案’翻译的不对!应该这样翻译】:“然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用已被广泛接受的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。” well-established 是:“1. 已被广泛接受的2. 固定下来的;(树等)生了根的”的意思; 在“生了根的”这层意思可以翻译成:“地道的”: “然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用地道的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。” has long been dominated 不能翻译成“主流词汇”,可以翻译成“盛行”——那些词儿,事实上,也不是“主流词汇”!
queeniechen2007
应该是"断章取义",译成英文就是: quote out of context;garble a statement,etc.请不要断章取义.Don't quote out of comtext,please.Don't garble a statement,please.
Antares米罗
但是,最近出现的乐观态度大都依附着西方评论中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等。(注意,考虑中国行文需要,well-establish意译成习惯性的,其本意是被广泛接受的,或确立已久的,很显然,如果直译不仅难以安排行文,而且可能给读者造成没有必要的困惑。另外,couch 本意为蹲下,埋伏。作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”。)
优质英语培训问答知识库