晴空,朗照
Lombard等多种说法。
lombard最贴切,在俚语里指土大款,没头脑的阔佬,而且有个经典笑话,lombard=loads of money,but a real dickhead。
土豪这个词是有变化的。土地革命时期翻译为local tyrant最合适,现在流行语翻译成rich renneck最合适。
直接说Tuhao也可以,BBC都有出过“Tuhao, let's be friends"的新闻。如果外国人不了解,再进一步用英文解释就好。
newly rich, upstart。它们的意思是 A person who has recently begun an activity, become successful, etc., and who does not show proper respect for older and more experienced people.这些词和新贵可能更为贴切,和我们所指的那种土豪可是不太一样。土豪可不一定是最近才有钱的,也不一定就对以前的富豪不尊。
凤凰来临
local tyrant
Tyrant dog local lord
希望您对我的回答能够满意,并恳请你点击采纳给与积分鼓励使我能够有动力更好的继续为你和更多网友解答问题,谢谢!
娜娜娜娜An
Local tyrant 英 [ˈləukəl ˈtaɪərənt] 美 [ˈlokəl ˈtaɪrənt] 恶霸;土皇帝;土豪【俊狼猎英】团队为您献上最佳回答~满意请采纳~
优质英语培训问答知识库