记住我88
千万不要翻译成the rest room,因为地道英语里这是指厕所。 应该说retiring room或者lounge。建议下载个有道翻译,随时随地自己翻译。 请采纳,谢谢。
湖边隐居
您好,休息室有几种说法:工作的地方一般称之为:break room, staff room, staff lounge,staff break room,或employeelounge,employeebreakroom,employeechangingroom等等。还有的公司是有附设smokinglounge(抽烟休息室)因为现在国外很多地方在公共场所是全面禁烟的,所以会另设专门可以抽烟的地方。学校一般就是:change room, rest room, locker room,或lounge。其他常见:lounge, break room,或 rest room。
小眼睛晶
工作的地方一般称之为: Break room, staff room, staff lounge 或 staff break room学校一般就是 change room, rest room, locker room, 或lounge其他常见: lounge, break room 或 rest room
佳佳13817062298
Rest Area 凡是标明休息区(REST AREA)的,几乎都只是一片空地,然后有个相对简单的洗手间,甚至简单到只有个小木屋.而只有在你穿越某个小城,镇时才能遇见加油站,餐厅等.
王小金Fighting
crush-room[`krQFrJm]n.休息室, 走廊drawing roomn.客厅, 休息室foyer[5fCiei]n.休息室, 大厅lobby[5lCbi]n.大厅, 休息室, <美>游说议员者vi.游说议员, 经常出入休息室vt.对(议员)进行疏通retiring roomn.休息室
优质英语培训问答知识库