• 回答数

    2

  • 浏览数

    97

24678happy
首页 > 英语培训 > 景区英文标识牌

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

princefrank

已采纳

记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。 于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~未央点评: 国际通用表达:入口——Entrance 出口——Exit 又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in   出口:Way Out 以上两种都可以的~未央点评: 这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译? 紧急通道 严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)未央点评: 鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~ 蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢? Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢? 或可改成: 红线起点——Red Starting 深绿线终点——Dark Green Ending 蓝线起点——Blue Starting 蓝线终点——Blue Ending未央点评: 请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing 第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing未央点评: 四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法…… 左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧? 右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾 no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解 forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。 非游览区 游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)未央点评: 禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了 这个很常见的好吧 别搞那么高难度 禁止吸烟——No Smoking  严禁烟火——No Open Flames未央点评: 请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重未央点评: 不可回收前缀是non? not?? unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循环的 有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~ 未央点评: 山坡陡峭 注意安全——Steep Hill,Caution Please 右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准) reserve——保留,保护的意思就暗含其中了 右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)未央点评: 路面湿滑 注意安全——Slippery Ground,Caution Please floor指的是地板或楼层 不是山地额~未央点评: thunderstorm——这是雷暴雨 太夸张了 lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白 ……“易于闪电的”? 雷雨天气 请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather未央点评: 危险区域 请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass未央点评: 严禁游泳——No Swimming 公共标识一定要语意明确 通俗易懂 Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池 prohibited这么高难度的词 我看着都吃力小孩子能懂吗…… 当心落水——Keep Away From Water Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)未央点评: 危险动作 请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation 公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~未央点评: 壮士,三处三种翻译,还真是有点为难 Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者” 勉强说得通 太勉强 heros 英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事 martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的 So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 图三中标!未央点评: 安全规则需要简单明确 表意清晰 图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game. 图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one. 图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.未央点评: 图一:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.). 图二:Hands off from the wire. 未央点评: 这个是查实无错的,我也长了见识 原来“无障碍”翻译为accessable……未央点评: 继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~ OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~ 已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌 童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌 该出手时要出手啊! 毕竟咱们的英语不能白学了不是?为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!附: 国家公共信息符号标准

景区英文标识牌

250 评论(8)

zeeleemoon

随着全世界民族融合,经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,旅游经济也在我国国民经济中占有非常大的比重,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化,同时也可以用寥寥数语表达丰富的内涵,使外国游客宾至如归,感受中国文化,领略中国优美风景的同时,也能从短小精悍的标识语中感受中国的风土人情,由此可见,小小的标识语可以是城市的一面镜子,折射的不仅是一个景区的文化形象,更可以展示一个国家的对外开放水平和国际化水平,既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家的形象。景区标识标牌中英文对照不可以不在同一面。

305 评论(14)

相关问答