快乐的陆小晶
没有什么大语病,有一个词用的不恰当,试试把gap 改成 ditch,并用复数。 ditch: a long, narrow excavation made in the ground by digging, as for draining or irrigating land; trench.gap:a break or opening, as in a fence, wall, or military line; breach: We found a gap in the enemy's line of fortifications.就是说ditch才是指地上的沟。补充:1. 重新查了一次汉英字典,沟:ditch/gully,其中ditch比较常用一点。gap的中文是裂缝/缺口。所以我还是坚持用ditch。2. 同意用handle the difficulties。solve the problems是解决问题的意思,离原意有一点远。3. with the car can cross over...绝对有语病。4. cross over 有一种过到马路或河的另一面的意思,建议用drove over.here is my try:他不断测试小车的性能,改进小车的结构,终于解决了所有的困难,小车可以平稳的越过障碍和沟。 He kept on testing the performance of the car, improving its structures, and eventually handled all kinds of difficulties. The car drove over the obstacles and ditches smoothly.